考研真题


1. 湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2010年湖南大学351英语翻译基础考研真题及详解

2011年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2017年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解(回忆版)(词汇翻译、汉译英)

部分内容


2010年湖南大学351英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词条互译

1 三个代表

【答案】three representatives

2 与时俱进

【答案】pace up with the times

3 自主创新能力

【答案】capability of independent innovation

4 以德治国

【答案】rule the country with virtue

5 科学发展观

【答案】scientific outlook on development

6 房奴

【答案】mortgage slave

7 “三农”问题

【答案】issues on agriculture, rural areas,

farmers

8 传销

【答案】pyramid marketing

9 服务型政府

【答案】service-oriented government

10 经济适用房

【答案】economical affordable house

11 以人为本

【答案】people-oriented

12 次贷危机

【答案】subprime crisis

13 廉政建设

【答案】the construction of a honest and clean

administration

14 精神文明

【答案】spiritual civilization

15 中部崛起

【答案】the rise of central China

16 Normalization of diplomatic relations

【答案】外交关系正常化

17 Labor dispute

【答案】劳动争议;劳资纠纷

18 Irrenewable energy

【答案】不可再生能源

19 Wealth gap

【答案】贫富差距

20 Cyberterrorism

【答案】网络恐怖主义

21 Bubble economy

【答案】泡沫经济

22 Greenhouse gases

【答案】温室气体

23 Think tank

【答案】智囊团

24 Intellectual property rights

【答案】知识产权

25 Oil-for-food program

【答案】石油换粮食计划

26 Anthrax

【答案】炭疽

27 Pacific Rim

【答案】环太平洋地区

28 Soft landing

【答案】软着陆

29 The carrot and the stick

【答案】软硬兼施

30 Multilateral negotiation

【答案】多边协商

二、篇章翻译

Section A English to

Chinese

Lawrence lived

his relatively short life during a period of social and political upheaval .

His experience as a student and a teacher would not have been possible had the

Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for

children of back grounds like his. The industrialism he hated, particularly the

large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying

blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and

early manhood.

World War I was

a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had

believed that material progress, equated with the advance of civilization, had

banished war forever. Lawrence had never shared the near universal faith in

material progress. His horror of the war, for reasons more personal, proved

socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the

conformism , the assault on authentic individualism that has in fact

characterized the twentieth century.

Because Lawrence

spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of

leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of

authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven

around him during his life was a charge that he had fascist leanings. The

charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of

conformism, insistence on singular passional being — reveals. However, it is

true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words,

sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the

socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.

【参考译文】

劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。如果不是由于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经历的。他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地开采煤矿,造成对周围农村的破坏。这种状况在他的儿童时代和成年早期正达到顶峰。

第一次世界大战对许多受过正规教育的欧洲人是一次震动,随之他们的幻想也破灭了。这些欧洲人曾经相信物质的进步等同于文明的发展,并相信这种物质文明已永远消弭了战争的隐患。劳伦斯向来就不赞同这种几乎遍及全球的关于物质文明的信念。他对战争的恐惧,尽管更多出于个人原因,但从政治和社会的角度看,却证实是有预见性的——他认为战争是因循守旧的开端,是对真正的不干涉主义(或自由放任主义)的进攻。这在事实上已成为二十世纪的特征。

由于劳伦斯在意大利度过的岁月正值法西斯主义开始抬头期间,又由于他的“领袖梦”幻影往往在那些带有权力主义色彩的声明中或一些独裁主义人物的信口胡诌中露出苗头,从而在他的一生中针对他编织出的许多敌意的批评论调之一,便是指控他具有法西斯倾向。其实,透视他这个人的本质,便可看出这种指控是荒谬的。他憎恨因循守旧,坚持做人要做满腔热忱的人,这些便是他本质的流露。不过,就像许多相信言词的魅力的文学艺术家那样,劳伦斯有时确也使用二十和三十年代流行的那些带有社会主义,共产主义乃至法西斯主义色彩的惯用词语来表达自己对权力的向往。

Section B Chinese to

English

他要出国。人没出外贸局的大门,这消息便不胫而走。

回到家里,屋里早坐满了人。

“哥,给我捎台带电脑的收录机!”弟弟是那么兴奋,似乎收录机唾手可得。

“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。

“妈,您捎点什么?”他问。

“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。“娘,您老呢?”

“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。

人陆续走了。

“志华,你捎点?”他柔情地扶着妻的肩。

“我和娘一样?”妻深情地望着他。

他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。

【参考译文】

He was going

abroad. The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.

When he reached

home, He found a roomful of people waiting for him.

“Brother, please

bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger

brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right

away.

“Bring me a set

of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with

excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making

her more charming. “Mother, what do you want me to bring you?” he asked.

“Oh, just bring

me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.

She was mighty happy.

“What about you,

mom?”

“No matter what

happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes

glistening with tears.

People left his

room one after another.

“Zhihua, what do

you want??”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders. “I have

the same idea as mom?” she said softly, gazing at him with affection.

At this, tears

welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.


获取方式:扫码关注下面公众号,关注后

搜一搜

回复关键词【湖南大学357】或【湖南大学英语翻译基础】


声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。