考研真题
1. 全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库

2026年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材
书籍目录
第1章 词语翻译
第2章 日译汉
第3章 汉译日

部分内容
第1章 词语翻译
1.1 大纲要求
翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
1.2 应试指南
第一节 中日词汇的对比
(一)传入日本后汉字的变化
(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;
(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;
(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;
(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。
(二)汉日语同形词
汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
1同形同义的汉日语同形词
(1)近代,日本人利用汉语的造字规律创造的表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念的汉语词。如:哲学、弁証法、現象等。
(2)在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义,反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇。如:文化、革命、演説等。
(3)词义相同,但用法上不尽相同。如要求(要求)、身边(身辺)等词。
2中日两国汉字的字体差异
(1)中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如:旧、号、礼等;
(2)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如:处(処)、压(圧)、团(団)等;
(3)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分差异较大,如:气(気)、圆(円)、樱(桜)等。
3形同义不尽相同的汉日语同形词
(1)日语词义多于汉语。
(2)汉语词义多于日语。如:健康、对象、分配等。
4形同义不同的汉日语同形词(同形异义词)
翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干扰,切不可一味地根据其母语中的词义,想当然地照搬日语中同形汉字词翻译。如:検討、愛人、差别等。
(三)形异义同词
1字序倒置,意思基本相同
汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相同的词,这些词多以两个汉字构成。如:
介绍—紹介
赞赏—賞賛
修补—補修
2部分用字不同而基本意思相同
汉日两国语中还有一些个别字形不同而意思基本相同的词。如:
红十字—赤十字
联欢会—交歓会
随机应变—臨機応変
3省略语、简称
汉日两国语中的形异义同词还包括一些省略语、简称。有的汉语用简称,日语用全称,有的汉语用全称,日语用简称,如:
家教/家庭教師
医保/医療保険
文艺/文学芸術
第二节 专有名词的解释
(一)专有名词的定义
所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。属单义词,在语言中只有一项意义。
(二)专有名词的翻译
1汉语的专用名词解释成日语时大多可以照搬过去,但在书写时要改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的音读,如:
毛泽东/毛沢東(もうたくとう)
人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)
2由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的音读,如:
北京/ペキン 上海/シャンハイ 南京/ナンキン
3对包括少数民族在内的一部分中国的人、地名等,日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。如:
王府井/ワンフーチン 西安/シーアン 宁波/ニンポ
4汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。如:
罗斯福/ルーズベルト
唐老鸭/ドナルドダック
乱世佳人/風と共に去りぬ
第三节 熟语的翻译
(一)熟语
(1)定义
现代汉语词汇中的沿用已久的结构固定的短语和短句。
(2)特点
①言简意赅、生动形象,具有丰富的内容和精炼的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇的宝库。
②源远流长,运用普遍,比一般词语有着更强烈的表现力,自古以来即为人们喜闻乐见的一种语言材料。
(3)分类
①成语
结构沉稳,一般不能随意改变其结构形式,不能任意改动或增减成分。绝大部分以四字格形式出现;
多数是对相关的事物、现象或典型事件的高度概括,多具有典故性,不能只从字面上去理解其意思。
②谚语
是人民群众口头上广为流传的通俗易懂、含义深刻的固定语句,社会生活各个方面的经验总结几乎都可以从谚语中得到反映。
③格言和惯用语等。
(二)汉语熟语的翻译方法
1形意对等的熟语
①定义:传入日本的成语或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。
②翻译方法:形式上和内容上基本上完全对等,翻译时可信手拈来。如:
汗马之劳:汗馬の労
孤城落日:孤城落日
四面楚歌:四面楚歌
执牛耳:牛耳を執る
虎视眈眈:虎視眈眈
大器晚成:大器晩成
千差万别:千差万別
一目了然:一目瞭然
起死回生:起死回生
画龙点睛:画龍点睛
半信半疑:半信半疑
彻头彻尾:徹頭徹尾
一触即发:一触即発
神出鬼没:神出鬼没
旁若无人:傍若無人
大同小异:大同小異
自由自在:自由自在
不即不离:不即不離
一日三秋:一日三秋
一举两得:一挙両得
一网打尽:一網打尽
百花齐放:百花斉放
百家争鸣:百家争鳴
弱肉强食:弱肉強食
百战百胜:百戦百勝
单刀直入:単刀直入
粗制滥造:粗製濫造
天衣无缝:天衣無縫
同床异梦:同床異夢
马耳东风:馬耳東風
卧薪尝胆:臥薪嘗胆
温故知新:温故知新
吴越同舟:呉越同舟
切磋琢磨:切磋琢磨
龙头蛇尾:竜頭蛇尾
不共戴天:不倶戴天
★一个汉语熟语,日语中同时有两个或两个以上的熟语与其对应,既有从汉语中照搬过来的说法,也有日语固有的说法。翻译时应根据原文整体的感情色彩、修辞色彩以及语体特征选择适当的译词。如:
隔靴搔痒:隔靴掻痒·二階から目薬をさす
天壤之别:天地の差·月とすっぽん·雲泥の差
五十步笑百步:五十歩百歩の違い·五十歩百歩·目糞鼻糞を笑う
虎头蛇尾:竜頭蛇尾·頭でっかち尻つぼみ
废寝忘食:寝食を忘れる·寝ず食わず
画龙不点睛:画竜点睛を欠く·仏つくって魂入れず
2形似意等的熟语
①定义:根据日语的表达方式借用汉语相应的成语、习语的部分用词或通过释义创造出来的。
②翻译方法:虽然在字数上、结构上、语体上与汉语不尽相同,但是意思相通,基本上可互相置换。
如:
敬而远之:敬遠
画蛇添足:蛇足
杞人忧天:杞憂
三头六臂:八面六臂
晴天霹雳:青天の霹靂
支离破碎:支離滅裂
薄利多销:薄利多売
良药苦口:良薬は口に苦し
归心似箭:帰心矢の如し
洛阳纸贵:洛陽の紙価を高める
喜出望外:望外の喜び
势如破竹:破竹の勢い
远亲不如近邻:遠い親戚より近い他人
如坠五里雾里:五里霧中
有其父必有其子:この親にしてこの子あり
颐指气使:頤で他人を使う
家常便饭:日常茶飯事
背水一战:背水の陣
防患于未然:災いを未然に防ぐ
藏头露尾:頭隠して尻隠さず
入乡随俗:郷に入っては郷に従え
如鱼得水:魚が水を得たよう
胯下之辱:韓信のまたくぐり
刎颈之交:刎頚のまじわり
欲速则不达:急がば廻れ
百闻不如一见:百聞は一見に如かず
缘木求鱼:木によって魚を求む
一箭双雕:一石二鳥
塞翁失马:塞翁が馬
恩将仇报:恩を仇で返す
自作自受:自業自得
自吹自擂:自画自賛
日新月异:日進月歩
骑虎难下:騎虎の勢い
数一数二:一、二を数える·指折り
异口同声:異口同音
本末倒置:本末転倒
山清水秀:山紫水明
优柔寡断:優柔不断
包罗万象:森羅万象
千载难逢:千載一遇
古今中外:古今東西
表里如一:表裏一体
燃眉之急:焦眉の急
同病相怜:同病愛憐れむ
病入膏肓:病膏肓に入る
火上浇油:火に油を注ぐ
怒发冲冠:怒髪、天を衝く
男女老少:老若男女
有备无患:備えあれば憂いなし
三十六计走为上策:三十六計逃げるに如かず
仓癝实而知礼节,衣食足而知荣辱:衣食足りで礼節を知る
智者千虑,必有一失:千慮の一失
3形异意等的熟语
①定义:日本人在长期的生活实践中创造的不少具有本民族特色的成语习语。汉日比喻性习语中,更普遍的是喻体相异却表达相同的喻义,即形异而意义相同或接近,喻体的取向是跟该民族大的文化、生活习俗息息相关的。
②翻译方法:在翻译时,要透过双方语言中喻体的表层形式,吃透其喻象意义,在译文中找到与原文“貌离神合”的对应习语。
如:
马后炮:後の祭り
班门弄斧:釈迦に説法
③注意问题
在翻译过程中,由于刻意寻求乃至凑合一个现成的对应习语,往往会忽略各词本身的原义及其引申义内涵,从而跌入喻义欠对等尤其是语用功能不等值的“陷阱”。
中译日时,关键在日语表达规范不规范,合不合乎日本人的表达习惯。这就要求我们在阅读日语或与日本人交往时,要悉心观察,耳闻目染。
有时虽然有喻义相同的现成对应习语,但是为了保持原文的风格或考虑到前后文的一贯性,只能直译而不能生搬硬套归宿语中的现成对应词。
4习语的意译
一种语言中的一些习语译成另一种语言时,还有一种情况就是无论在形式上,还是内容上找都不到现成的与之相对应的习语,所以只能采取意译的方法。如:
湯の辞儀は水になる:客气也要分场合
5习语的直译
(1)直译的定义
所谓直译,是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。
(2)适用情况
始发语与归宿语之间拥有相同的表现形式来体现同样的内容,但是为了忠实地再现原文的表达方式,并且增添译文的趣味性,把原文的表现形式直接翻译出来,而不套用归宿语中现成的表达形式。
(3)前提
原文的表达形式归宿语的读者能够接受,并产生同样的表现效果。例:
【例句】这次考试因为对自己没有信心,怕考砸了丢脸,所以事先不敢声张,没想到瞎猫碰死老鼠,居然考上了,真是天晓得!
【译文】今回の試験は自分に対して自信が持てず、失敗したら面目が見えないと心配だったので、事前に騒ぐ勇気がなかったのです。それが目に見えない猫が死んだ鼠にぶつかるようなもので、思いかけず幸運も合格したのです。本当に不思議です。
【解析】“瞎猫碰死老鼠”表示侥幸得到意外收获或成功,日语里本身有个现成的熟语“棚からばた餅”意思与其接近。由于原文中打的比喻浅显易懂,直译出来日本人也能理解,所以译文没有借用这个熟语,也没有意译成“まぐれ当たり”。通过直译出来保持了原文形式的原汁原味。
第四节 流行语的翻译
(一)流行语和新词
新词:任何一个社会都处在不断的变化之中,随着社会状况的变化会不断产生一些新的词汇。
流行语:在一定时期内使用面特别广泛、使用频率特别高的词汇。
(二)流行语的翻译
一般流行语都有相应的对译词,需要平时多积累,或参考相关辞典。
例:
千禧年:ミレニアム
上网:インタネットに接続する、アクセスする
吉祥物:マスコット
二恶英:ダイオキシン
按揭:ローン
伟哥:バイアグラ
电子商务:Eコマース、電子商取り引き
办公自动化:OA
部优:政府が認定した優秀商品
炒鱿鱼:くびにする、解雇する
酬宾:謝恩セール、バーゲンセール
大款:金持ち、お大尽
大腕儿:人気タレント、売れっ子、トップスター
度假村:リゾートセンター、リゾートホテル
二奶:二号さん、お妾さん
发烧友:マニア(パソコンマニア、ゲームマニア)
个体户:個人経営者
公关:PR(PR嬢)
回扣:パックマージン、コミッシヨン、リベート
奸商:悪徳商人
健美操:エアロビクス
健美赛:ボディビル·コンテスト
彩票:宝くじ
KTV包厢:カラオケ·ボックス
快餐:ファーストフード
连锁店:チェーン店
猫眼:ドアアイ
多媒体:マルチメディア
模糊(技术):ファジー
排行榜:ベスト·チャート、順位表
拍卖:競売にかける
瓶颈:ボトルネック、ネック
千年虫:2000年問題、Y2K
情人节:バレンタインデー
热线:ホットライン
入世:WTOに加盟する
骚扰电话:いたずら電話
商品房:分譲住宅
社区:コミュニティ
首席执行官:最高経営責任者、CEO
套餐:セットメニュー
条形码:バーコード
跳槽:転職する
投币(式):コイン式
网吧:インターネット·バー、インタ一ネット·カフェー
下岗:レイオフされる、一時帰休する、内部失業
小康生活:まあまあの生活
小品:コント
效益工资:付加給
新城区:ニュータウン
信用卡:クレジットカード
性骚扰:セクハラ、性的な嫌がらせ
虚拟:バーチャルな
选美:ミス·コンテスト
液化气:プロパンガス、LPガス
义演:チャリティショー
宇航员:宇宙飛行士
知识产权:知的財産権
钟点工:パート、時給勤務者
主持人:キャスター、司会者
自动取款机:現金自動引出機、ATM
自助餐:バイキング
租赁:リースする
毒品:麻薬、ドラッグ
打假:偽物·劣悪商品の取り締り
举报:通報する
皮条客:ポン引き
扫黄:ポルノを取り締まる
重组:リストラ、再編
创汇:外貨獲得
股民:株投資家
宏观调控:マクロコントロール
微观调控:ミクロコントロール
经纪人:ブローカー
跨国公司:多国籍企業
桥梁银行:ブリッジバンク
倾销:ダンピング
软着陆:ソフトランデイング
通货紧缩:デフレ
通货膨胀:インフレ
豆腐渣工程:手抜き工事
生物技术:バイオテクノロジー
第五节 歇后语的翻译
(一)歇后语
1定义
歇后语是由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,或者说前一部分为“引子”,后一部分为“注释”。
2特点
①通常的情况下,只说前一部分,而蕴涵本意的后一部分隐而不说,让听话者自己去体会猜测。如:
猫哭耗子——假慈悲(猫がねずみに同情して泣く——にせの慈悲心)
②歇后语当中还有相当一部分运用了谐音双关的修辞手法,显得更加诙谐、生动。如:
外甥打灯笼——照舅(甥が提灯をかかげる——おじを照らす→相変らず、もとのまま),“照舅”和“照旧”的谐音双关构成表里两层意思,由表及里。
③日语中有些称作“洒落”“洒落ことば”的俏皮话与歇后语极其相似。如:
“厠(雪隠)の火事——焼け糞だ”意为“厕所起火,把粪便烧了”,“焼け糞”隐射“自暴自棄”。
(二)歇后语的翻译方法
汉语的歇后语和日语的“洒落ことば”有一部分在形式上和含义上是相同的,翻译时候可以直接互换。
日语的歇后语数量上远不及汉语,不具有普遍性。所以翻译歇后语时,要适当地加一点注释。由于歇后语很多是家喻户晓的,通常不说后句。特別是对谐音双关的歇后语,如上所示,要注明与什么字同音,让日本人懂得歇后语的实际内涵所在。
例:
泥菩萨过河——自身难保(泥で作られた菩薩が川を渡る——自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる余裕がない)
擀面杖吹火——一窍不通(こねた小麦粉を伸す棒で火を吹く——めん棒には穴があいていないから——まったく空気を通さない→てんで分からない。何も知らない)
猪八戒照镜子——里外不是人(两面不讨好)(猪八戒が鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃない——二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる)
狗拿耗子——多管闲事(犬がねずみを捕まえる余計なことに手を出す)
猫哭耗子——假慈悲(猫がねずみに同情して泣く——にせの慈悲心)
外甥打灯笼——照舅(甥が提灯をかかげる——おじを照らす→相変らず、もとのまま)
电线杆上绑鸡毛——好大的掸子(電信柱に鶏の毛をしばりつける——なんとも大きなはたきだ→大した度胸だ)
孔夫子搬家——尽是书(孔子さまのお引越し——本ばかり→負けばかり)
厠(雪隠)の火事——焼け糞だ(自暴自弃)
薩摩守忠度をきめこむ——車、船などにただで乗ること
砂地の小便——たまらぬ(受不了,不能忍受)
丸の字の点落ち——苦になる(勉为其难做某事)
坊主の丁髭——結うに結われぬ(难以言状)
乞食のお粥——湯ばかり(光说不做)
兔子的尾巴——长不了(兎の糞——長続きしない)
剃头挑子——一头热(甘酒屋の荷——片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い))。
获取方式:扫码关注下面公众号,关注后
回复关键词【北京大学359】或【北京大学日语翻译基础】
