考研真题
1. 广西民族大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库
广西民族大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
书籍目录
2011年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2012年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2013年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2014年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2015年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2016年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2017年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2018年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2019年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
2020年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
2021年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
2022年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
2023年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
2024年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题
部分内容
2011年广西民族大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
Part Ⅰ.
Terminology and Phrase Translation (30%)
Section A. Translate the
following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
1 OA
【答案】办公自动化(Office
Automation)
2 CPI
【答案】消费者物价指数(Consumer Price Index)
3 MPA
【答案】公共管理硕士(Master of Public
Administration)
4 speed bump
【答案】减速带
5 a grand jury
【答案】大陪审团
6 blue chip stock
【答案】蓝筹股;绩优股
7 cloud computing
【答案】云计算
8 British Petroleum
【答案】英国石油公司
9 ASEAN Secretariat
【答案】东盟秘书处
10 chief operating officer
【答案】首席运营官
11 constitutional monarchy
【答案】君主立宪制度
12 (U. S.) District Attorney
【答案】地方检察官
13 (U. S.) Political Action Committee
【答案】政治行动委员会
14 (U. S.) Department of Homeland Security
【答案】国土安全部
15 The Royal Swedish Academy of Science
【答案】瑞典皇家科学院
Section B. Translate the
following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
1 微博
【答案】microblog
2 创业板
【答案】Growth Enterprises Market
3 廉租房
【答案】low-rent housing
4 保税区
【答案】bonded area
5 节能减排
【答案】energy conservation and emission reduction
6 低碳经济
【答案】low carbon economy
7 厚利多销
【答案】large profits and quick turnover
8 科学发展观
【答案】Scientific Outlook on Development
9 服务型政府
【答案】service-oriented government
10 经济适用房
【答案】economically affordable housing
11 一审终审制
【答案】one-final trial
12 紧缩银根政策
【答案】tight monetary policy
13 南宁国际会展中心
【答案】Nanning International Convention and Exhibition Center
14 广西国际博览事务局
【答案】Guangxi International Expo Affairs Bureau
15 中国东盟商务与投资峰会
【答案】China-ASEAN Business and Investment Summit
Part Ⅱ.
Passage Translation (120%)
1 Translate the
following into Chinese (60 points).
A
Meditation Upon a Broomstick
Jonathan
Swift
This single
stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once
knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves,
and full of boughs, but now in vain does the busy art of man pretend to vie
with nature, by tying that withered bundle of twigs to its sapless trunk. It is
now, at best, but the reverse of what it was: a tree turned upside down, the
branches on the earth, and the root in the air. It is now handled by every
dirty wench, condemned to do her drudgery, and by a capricious kind of fate
destined to make other things clean and be nasty itself. At length, worn to the
stumps in the service of the maids, it is either thrown out of doors or
condemned to its last use—of kindling a fire. When I beheld this, I sighed and
said within myself, “Surely mortal man is a broomstick!” Nature sent him into
the world strong and lusty, in a thriving condition, wearing his own hair on
his head, the proper branches of this reasoning vegetable, until the axe of
intemperance has lopped off his green boughs and left him a withered trunk; he
then flies to art, and puts on a periwig, valuing himself upon an unnatural
bundle of hairs, all covered with powder, that never grew on his head. But now
should our broomstick pretend to enter the scene, proud of those birchen spoils
it never bore, and all covered with dust, though the sweepings of the finest
lady’s chamber, we should be apt to ridicule
and despise its vanity. Partial judges that we are of our own excellencies and
other men’s defaults.
【参考译文】
扫帚把上的沉思
乔纳森·斯威夫特
你看这把扫帚,现在灰溜溜地躺在无人注意的角落,我曾在森林里碰见过。当时它风华正茂,树液充沛,枝叶繁茂。如今变了样,却还有人自作聪明,想靠手艺同大自然竞争,拿来一束枯枝捆在它那已无树液的身上,结果枉费心机,不过颠倒了它原来的位置,使它枝干朝地,根梢向天,成为一株头冲下的树,归在任何干苦活的脏婆子的手里使用,从此受命运摆布。把别人打扫干净,自己却落得个又脏又臭,而在女仆们手里折腾多次之后,最后只剩下根株了,于是被扔出门外,或者作为引火的柴火烧掉了。我看到这一切,不禁兴叹,自言自语一番:人不也是一把扫帚么?当大自然送他入世之初,他是强壮有力的,处于兴旺时期,满头的天生好发;如果比作一株有理性的植物,那就是枝叶齐全。但不久酗酒贪色就像一把斧子砍掉了他的青枝绿叶,只留给他一根枯株。他赶紧求助于人工,戴上了头套,以一束扑满香粉但非他头上所长的假发为荣。要是我们这把扫帚也这样登场,由于把一些别的树条收集到身上而得意洋洋,其实这些条上尽是尘土,即使是最高贵的夫人房里的尘土,我们一定会笑它如何虚荣吧!我们就是这样偏心的审判官,偏于自己的优点,别人的毛病!
2 Translate the
following into English (60 points).
冯骥才:过年,就是“过文化”
过年要有年味,而年味越来越淡,这是令大冯(冯骥才)感到困惑的问题。
年味变淡有其正常的和必然的原因:中国春节是与农耕文化、生产节律紧密相连的;过完年,春耕即将开始。这种生活距离我们(尤其是城市居民)毕竟已十分遥远;加上移风易俗和现代通讯手段的发达,人情味和年味自然被稀释了。此外还有人认为,现在天天鸡鸭鱼肉,等于天天过年,那么过年还有什么意思呢?大冯说,其实不是这样,过去中国人生活贫穷,过上好日子是他们的理想;而只有在过年时,这种理想才会变成现实(尽管只是短暂的“幻觉”)。今天当人们已经丰衣足食时,过年,应有更高的理想和境界。在大冯看来,当代人过年已越来越是一个精神的、情感的和文化的生活。
【参考译文】
Feng
Jicai: Culture is the essence of the Spring Festival
The Spring
Festival is expected to have its unique atmosphere. What confuses Mr. Feng is
the diminishing atmosphere of the Spring Festival.
The phenomenon
has its natural and inevitable reasons. Firstly, Chinese New Year is closely
related to agriculture and the production rhythm. Spring ploughing begins after
the Spring Festival. This kind of life is very far from us, especially urban
residents. And changed customs and modern means of communication also lessen
the human touch and the New Year atmosphere. Besides, some believe that,
nowadays, one can enjoy a feast, which was only available in the New Year,
whenever he wants. Then, little interest of celebrating the Spring Festival
remains now. Mr. Feng does not agree with the idea. According to him, Chinese
people led a poor life in the past with an aspiration of a good life. The
Spring Festival is the only period that the ideal becomes reality, though a
transitory illusion. As people’s life is
affluent now, the Spring Festival is supposed to be celebrated on a higher
level. Mr. Feng holds a view that contemporary Chinese New Year increasingly
becomes a spiritual, emotional and cultural life.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/986382.html