考研真题


1. 西南科技大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)

2. 李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)

文章封面图片的替代文本

西南科技大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

书籍目录


2011年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2011年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(B卷)及详解

2012年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2012年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(B卷)及详解

2013年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2014年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2014年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(B卷)及详解

2015年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2016年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

2017年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2018年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2019年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题

2020年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题

2021年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题

2022年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容


2011年西南科技大学《357英语翻译基础》考研真题(A卷)及详解

Part One

Directions: Translate the
following words, abbreviations or terminology into their target language
respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese.
If the source text is in Chinese, its target language is English. There are
altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese,
with one point for each. (30’)

1 UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations
Educational, Scientific, and Cultural Organization)

2 OPEC

【答案】石油输出国家组织(Organization of
Petroleum Exporting Countries)

3 G20 Summit

【答案】20国集团峰会

4 NATO

【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty
Organization)

5 The ChiNext stock market

【答案】创业板市场

6 IMF

【答案】国际货币基金组织(International Monetary
Fund)

7 IAEA

【答案】国际原子能组织(International Atomic
Energy Agency)

8 WTO

【答案】世界贸易组织(World Trade Organization)

9 OECD

【答案】经济合作与发展组织(Organization for
Economic Co-operation and Development)

10 sustainable development

【答案】可持续发展

11 per capita emissions

【答案】人均排放量

12 the Internet of Things

【答案】物联网

13 core proprietary intellectual property
right

【答案】知识产权核心专利

14 lump-sum compensation

【答案】一次性赔偿

15 bonded area

【答案】保税区;税地域

16 国家高新技术产业开发区

【答案】national high-tech industry development zone

17 《易经》

【答案】The Book of Changes

18 空气动力学

【答案】aerodynamics

19 《三国演义》

【答案】Romance of the Three Kingdoms

20 循环经济

【答案】circular economy

21 节能减排

【答案】energy conservation and emission reduction

22 国家科技园

【答案】national science and technology park

23 低碳经济

【答案】low-carbon economy

24 天人合一

【答案】unity of heaven and man

25 物业税

【答案】property tax

26 和谐共赢

【答案】harmony and all winners

27 天府之国

【答案】Land of Abundance

28 平板电视

【答案】flat-panel TV (FPTV)

29 经济适用房

【答案】economically affordable housing

30 诚信缺失

【答案】lack of credibility

Part Two

Directions: Translate the
following source texts into their target languages respectively. If the source
text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in
Chinese, its target language is English. (120’)

Source Text 1:

However mean
your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is
not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder
will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps
have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting
sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the
rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not
see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts,
as in a palace. The town’s poor seem to me often to live the most independent
lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving.
Most think that they are above being supported by the town; but it often
happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which
should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do
not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the
old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep
your thoughts.

【参考译文】

无论生活对你多么苛刻,你都要坦然面对,好好生活,不要躲避,也不要恶言咒骂它。其实生活并不像你想象的那么糟。你最富有的时候,它反而最贫瘠。吹毛求疵的人,天堂他也能挑出毛病。即便生活不易,你也要热爱它。快活、激动和光荣的时光甚至在济贫院里也享受得到。夕阳照射在贫民居所的窗户上所反射的光同照在富人公寓的窗户上所反射的光一样耀眼夺目,都能使得门前的积雪在早春消融。虽然我没有亲见,但我可以感知到,济贫院里的人们一定是从容地、心满意足地生活着,犹如生活在宫殿中一般幸福快乐。在我看来,小镇上的穷人往往活得最为独立自在,或许是因为他们不必为是否要接受什么而劳神费力吧。不要自找麻烦地去追求新鲜事物,新衣物和新朋友。让旧物常新,回归旧物。万物不变,变的是我们。衣服可以卖掉,但要永存思想。

Source Text 2:

The simple word
“art” is most usually associated with those arts which we distinguish as
“plastic” or “visual”, but properly speaking it should include the arts of
literature and music. There are certain characteristics common to all arts, and
though in these notes we are concerned only with the plastic arts, a definition
of what is common to all the arts is the best starting point of our enquiry. It
was Schopenhauer who first said that all arts aspire to the condition of music;
that remark has often been repeated, and has been the cause of a good deal of misunderstanding,
but it does express an important truth. Schopenhauer was thinking of the
abstract qualities of music; in music, and almost in music alone, it is
possible for the artist to appeal to his audience directly, without the
intervention of a medium of communication in common use for other purposes. The
architect must express himself in buildings which have utilitarian purpose. The
poet must use words which are bandied about in the daily give-and-take of
conversation. The painter usually expresses himself by the representation of
the visible world. Only the composer of music is perfectly free to create a
work of art of his own consciousness, (the ideas and opinions of a person or
group) and with no other aim than to please. But all artists have this same
intention, the desire to please; and art is most simply and most usually
defined as an attempt to create pleasing forms. Such forms satisfy our sense of
beauty and the sense of beauty is satisfied when we are able to appreciate a
unity or harmony of formal relations among our sense-perceptions.

【参考译文】

艺术一词本身非常简单,但看到这个词我们时常联想到“造型艺术”和“视觉艺术”,在我们眼里,二者有很大区别。更准确地来说,艺术还包括文学艺术还有音乐艺术。所有的艺术都有某些共同点,但我们这里只谈造型艺术。认识到所有艺术都是有共同点的有利于我们的调查。叔本华第一个说一切艺术都向往着音乐的情态;人们经常引用这句话,而且这句话还造成了许多误解,但它确实表达出了一条重要的真理。叔本华这里说的是音乐的抽象性质。音乐家们可以只用音乐来直接吸引观众的注意力,其间不用像做其他事情那样和观众交流。建筑师必须用实用型的建筑物来表达自己的想法。诗人必须用日常对话中常常出现的词语来表达自己的想法,画家通常需要把这个世界画出来才能表达自己。只有作曲家才能完全免于用自己的意识(某一人或一团体的想法或者观点)来创造艺术作品,他们要做的只有取悦观众,没其他的目的。但是所有的艺术家都有同一目的,那就是取悦观众,而且我们常常很容易将艺术定义为一种取悦别人的行为。艺术满足我们对美的追求。我们可以欣赏感觉和知觉之间统一而又和谐的联系之时,我们的对美的追求就得到了满足。

Source Text 3:

在21世纪,机器人扮演的角色越来越多了,从代人临时照看小孩到去前线作战不一而足。机器人并非将要担当这么多角色,它们其实已经担当了这些角色。不过,它们不是以优异的逻辑思维能力和超强的力量来胜过人类,而是威胁创造一种不与人类交往的低等人类。一位杰出的科学家警告说,机器人在家庭、工作场所和战争中出现一定要受道德准则的监控,以约束敏感场合中机器人的使用,比如代人临时照看小孩、看顾老人和作战。2008年,在全世界范围内销售的可供专业服务的机器人估计已达550万个左右,到2011年,预计会增加一倍多,达到1150万台,面对如何使用这些机器,却没有多少或根本没有管控措施。一些机器人帮助忙碌的专业人员娱乐儿童,一些则帮助老人和残障人士进食和洗澡。

【参考译文】

In the 21th
century, robots get more roles to play, which are beyond our enumeration from
babysitters to fighters on the battlefield. In fact, they are not going to take
on those roles, but have undertaken such roles. However, they are not designed
for transcending human beings in terms of superb logical thinking ability and
superpower. Instead, they are threatening because they are inferior men that
are insulated from interactions with us. One eminent scientist once warned that
robots should be under the supervision of moral codes if they work in houses,
working places and battlefield to constrain their working in some sensitive
situations such as taking care children temporarily, looking after old men and
combating. In 2008, there have been about 550,0000 robots that would be sold to
offer professional services all over the world. It is forecasted that the
number of robots will double and reach 115,00000 in 2011. However, there are
few or even no control measures on how to use those machines. Some robots are
used to help occupied professional staff amuse children while some are used to
feed and bath old men and disabled persons.

Source Text 4:

与贫富差距并行不悖的是,政府的储蓄与支出增长速度远远超过民间消费。10年来,政府储蓄基本维持在10%,国有企业的储蓄大幅上升,2007年占GDP的比重为23%。相应地,居民消费率从l981年的最高点52.5%下降到2008年的35.3%。如果除去政府烟花晚会等等大手笔消费,我国消费数据会更难看。近二十多年来,世界平均消费率约为77%,而2007年我国消费率只为48.8%,低于世界平均水平28.2个百分点。我国消费率多年来总体呈现下降趋势,就是因为普通居民消费相对于迅猛攀升的GDP实在过低的缘故。

【参考译文】

What is abreast
of the increasing gap between the rich and the poor is that the growth rate of
government’s deposits and expenditure far exceeds that of private consumption.
During the past ten years, the growth rate government savings generally remains
at 10%. The savings of state-owned enterprises has skyrocketed and accounted
for 23% of GDP in 2007, and citizen consumption rate accordingly dropped from
the highest record ever—52.5% in 1981 to 35.3% in 2008. If some huge
expenditure such as spending on firework parties held by government is
distracted, the consumption statistics of our country will be too astounding to
look. In recent 20 years, the average consumption rate of the whole world is
about 77% while that of our country only is 48.8% in 2017, which is 28.2% lower
than the global average. Generally speaking, the reason why the consumption
rate of our country has displayed a declining tendency for recent many years is
that our citizen consumption is too little compared with the soaring GDP.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/1002078.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。