考研真题


1. 苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2012年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2015年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容


2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

Part I. Term translation

A. Translate the
following into English. (15 points)

1 H1N1 vaccine

【答案】H1N1型流感疫苗

2 Citibank

【答案】花旗银行

3 UNESCO

【答案】联合国教科文组织

4 APEC

【答案】亚太经合组织

5 IMF

【答案】国际货币基金组织

6 NATO

【答案】北大西洋公约组织

7 Retaliatory tariff

【答案】报复性关税

8 Elastic demand

【答案】弹性要求

9 HDTV

【答案】高清电视

10 Letter of credit

【答案】信用证

11 financial tsunami

【答案】金融风暴

12 labor insurance

【答案】劳动保险

13 Pentagon

【答案】五角大楼;美国国防部

14 venture capital

【答案】风险资本

15 trade surplus

【答案】贸易顺差

B. Translate the
following into Chinese. (15 points)

1 鱼米之乡

【答案】a region abundant in fish and rice

2 上海2010世博会

【答案】Shanghai World Exposition 2010

3 兵马俑

【答案】Terra-Cotta Warriors

4 中外合资经济

【答案】Sino-Foreign Joint Venture

5 中国工商银行

【答案】Industrial and Commercial Bank of China

6 中国社科院

【答案】the Chinese Academy of Social Sciences

7 刺绣

【答案】embroidery

8 生态旅游

【答案】ecotourism

9 夕阳产业

【答案】Declining Industry

10 和平共处五项原则

【答案】Five Principles of Peaceful Coexistence

11 非政府组织

【答案】Non-government Organization

12 抵押贷款

【答案】mortgage loan

13 房地产开发商

【答案】real estate developer

14 小额投资

【答案】small investment

15 中国人民政治协商会议

【答案】the Chinese People’s Political Consultative Conference

Part II. Translate the
following into Chinese. (60 points)

“I was rich, if
not in money, in sunny hours and summer days.”—Henry David Thoreau

When Thoreau
wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.

Woodchoppers and
the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy
could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily
drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped
around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when
idleness was the most attractive and productive business.”

I too was a boy
in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are
still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is
now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been
annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained
and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a
harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer
exists—except in
the man’s memory of it.

Those who truly
treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because
days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a
remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man,
there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still
spend a quiet hour in the sun.

【参考译文】

“我虽然不富甲天下,但拥有无数个艳阳天和夏日。”——亨利·戴维·梭罗

写下这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。

当时伐木者和火车尚未破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟。自一岸缓缓飘向另一岸,周遭有潜鸟戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具生产力的事情。”

我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。如今阳光、夏日依旧,小男孩和湖塘却变了。男孩已长大成人,不再有那么多的时间泛舟湖上。而湖塘也为大城市所并。曾有苍鹭觅食的沼泽如今已枯竭殆尽,上面盖满了房舍。睡莲静静漂浮的湖湾,现在已经成了汽艇的避风港。总之,男孩所爱的一切已不复存在——只留在人们的回忆当中。

真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去,因为藏于记忆中的时光永不流失。死亡本身无法止住一个记忆中的声音,无法擦去一个记忆中的微笑。对于现已长大成人的男孩来说,那儿有一个湖塘不会因为时间或潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静的时光。

Part III. Translate the
following into English. (60 points)

根据多数学者的说法,墨子系平民出身,是一个小手工业者,年轻时当过木工,能造守城器械,是一个技艺精湛的木匠。据《墨子·公输》记载,“于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子守圉有余,公输盘诎。”可见连著名巧匠公输盘也比不过他。另外,他还是一位发明家和科学家,他制成的“木鸢”据说三天三夜飞在天上没有掉下来。他在光学、数学、力学等自然科学方面也都进行了探讨。墨子早年曾师从于儒者,学习孔子之术,称道尧舜大禹,学习《诗》、《书》、《春秋》等儒家典籍。

【参考译文】

According to the
view held by most scholars, Mo Tse was born as a civilian and he was a small
handicraft. At an early age, he worked as a carpenter with excellent skills and
was able to make city-defensive apparatus. According to the chapter of Gongshu
in Mo Tse, “Then Gongshu Ban was summoned. Mo Tse ungirded his
waistband, rounded it like a city and used his chips as defensive apparatus.
Gongshu Ban launched offensive and flexible military attacks for several times,
but Mo Tse all succeeded in defensing them back. Finally, Gongshu Ban used out
his apparatus used for attacking while Mo Tse still reserved some defensive
apparatus. Gongshu Ban was defeated.” It shows that even the eminent and
skillful carpenter Gongshu Ban could not beat him. Besides, he was a inventor
and scientist. It was said that the Wooden Eagle invented by him hovered in the
sky for 3 days and 3 nights without falling down. He also explored in natural
science such as optics, mathematics, mechanics and so on. Mo Tse was educated
by Confucianism in his early years, learning academics of Confucius,
appreciating Yao, Shun and Yu, studying Confucian classics, such as the Book
of Songs, the Book of History, Spring and Autumn Annals, etc.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/974097.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。