考研真题
1. 浙江工商大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

浙江工商大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
书籍目录
2011年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2012年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2013年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2014年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2015年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2016年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2017年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2018年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题
2019年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题
2020年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题
2021年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容
2011年浙江工商大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
1 将下列词语译成汉语(15分)
1 EU
【答案】欧盟 (European Union)
2 GDP
【答案】国内生产总值 (Gross Domestic Product)
3 WHO
【答案】世界卫生组织 (World Health Organization)
4 ATM
【答案】自动出纳机 (Automatic Teller Machine)
5 Mafia
【答案】黑手党
6 ASEAN
【答案】东南亚国家联盟 (东盟) (Association of Southeast Asian
Nations)
7 IELTS
【答案】雅思考试 (The International English Language
Testing System)
8 Yuppie
【答案】雅皮士
9 Easter
【答案】复活节
10 UNESCO
【答案】联合国教科文组织 (United Nations Educational,
Scientific, and Cultural Organization)
11 Cinderella
【答案】灰姑娘
12 Ivy League
【答案】常春藤盟校
13 virtual economy
【答案】虚拟经济
14 Oedipus complex
【答案】恋母情结
15 House of Commons
【答案】下议院
2 将下列词语译成英语(15分)
1 工会
【答案】labor union
2 黑客
【答案】hacker
3 北极
【答案】North Pole
4 故宫
【答案】The Forbidden City
5 国画
【答案】traditional Chinese painting
6 孔子
【答案】Confucius
7 京剧
【答案】Peking Opera
8 国务院
【答案】Department of State
9 丝绸之路
【答案】Silk Road
10 鸦片战争
【答案】The Opium War
11 人力资源
【答案】Human Resources
12 人口普查
【答案】demographic census
13 信息高速公路
【答案】information highway
14 中国人民解放军
【答案】The Chinese People’s Liberation Army
15 全国人民代表大会
【答案】National People’s Congress
3 将下列短文译成汉语(60分)
(1)
Cloning:
Good or Bad?
Just before President
Clinton heads to the hospital for knee surgery, he asks another Bill Clinton to
meet Russian President Boris Yeltsin at an overseas meeting. Meanwhile, a third
Bill Clinton is out playing golf, while a fourth is helping daughter Chelsea with
a science project.
Sound far-fetched?
That day may come. Scientists in Scotland recently announced that, for the first
time, they have cloned an exact copy of an adult mammal. The cloned baby lamb, named
Dolly, has the exact same genes as the adult sheep from which she was coined. In
other words, the two are identical twins; only Dolly is six years younger. The goal
of embryologist Ian Wilmut, the lead scientist, is to develop a way to raise identical
sheep that produce medications for humans.
【参考译文】
克隆:是好还是不好?
就在克林顿总统前往医院接受膝盖手术之前,他还请另一位克林顿总统在一次海外会议上与俄罗斯总统叶利钦会晤。与此同时,第三位比尔克林顿正在打高尔夫球,而第四位正在帮助女儿切尔西完成一个科学项目。
听起来很牵强么?那一天或许会来。苏格兰的科学家最近宣布,他们第一次精确地克隆出了一种成年哺乳动物的复制品。克隆的小羊羔,名叫多利,与创造它的成年羊的基因完全相同。换句话说,这两只羊是同卵双胞胎,只是Dolly比它小六岁。首席科学家胚胎学家伊恩·威尔穆特的目标是开发一种饲养同样的羊的方式来为人类生产药物。
(2)
Whether Europe’s
languages will flourish or fade under the impact of 1992 is a matter of debate.
Some foresee the day when a Europeanized form of English—perhaps known as “Eurolish”—will
become the common language. Lesser languages could fall by the wayside. Claude Truchot,
a professor of English at the University of Social Sciences in Strasbourg, sees
a danger of a “regionalization of European languages and cultures,” with some languages
no longer being spoken except in rural packets. Others believe that by maintaining
nine official languages, the EC may have checked the decline of some lesser known
tongues. “Danish has never been spoken more than now,” claims Christophe Thierry,
director of the Paris-based Higher Institute of Interpretation and Translation.
“The prospect of 1992 has increased the importance of languages by bringing together
more technicians from different countries.” Europe has always been a continent of
linguists. There is every prospect that it will be even more so after 1992.
【参考译文】
在1992年的影响下,欧洲的语言是否会繁荣还是衰落,这是一个有争议的问题。一些人预见到,欧洲化的英语形式可能被称为“欧洲英语”,将成为通用语言。较小的语言可能会被抛在一边。斯特拉斯堡社会科学大学英语教授克劳德·特鲁奇特认为欧洲语言和文化的地区化是危险的,一些语言将只会在农村地区使用。其他人认为,通过维持九种正式语言,欧共体可能知道了一些较不知名的语言的衰落。巴黎高翻学院院长Christophe Thierry表示:“丹麦语从来没有被比现在更多的人使用过。1992年的前景使不同国家的技术人员聚集在一起,提高了语言的重要性”。欧洲一直是语言学家的大陆。1992年以后会有更好的发展前景。
4 将下列短文译成英语 (60分)
(1)
孤独
我的最大爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。孤独中.思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。
【参考译文】
Loneliness
My favorite pastime
is meditation. I can stay by myself for a long time yet feel contented. In solitude,
the mind will not fall into a complete blank, but remain in a world both rich and
varied. Besides, a solitary mind does not work with logic. Much of poetic sentiment
of passion or melancholy is aroused in solitude. Solitary not only deepens the thoughts
of an individual, but enables him to develop a more profound comprehension or critical
examination of himself and his environment.
(2)
苗族龙船节
龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣、编织在衣裙中。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观,龙身由一只母船和两只子船扎而成。两米多长的龙头,用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角。龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。
【参考译文】
The Dragon
Boat Festival of the Miao
The Dragon Boat Festival
is the most important celebration of the Miao people who live along the Qingshui
River in southeastern Guizhou Province. In the eyes of the Miaos, the dragon symbolizes
good luck. Girls like to adorn their hair with silver ornaments shaped like dragons
and wear clothes embroidered or woven with dragon patterns. The Miaos build exquisite
“dragon boats”, which are in reality a body formed from three boats—one large and
two small—that are strung together. The head, over two meters long and carved out
of the trunk of a weeping willow, sports a pair of horns more than a meter in length.
The boat may be called a red, blue or yellow dragon depending on the dominant color
of its head.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/971427.html
