考研真题


1. 沈阳师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题汇总

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)

2. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)

3. 庄绎传《英汉翻译简明教程》配套题库(含考研真题)

文章封面图片的替代文本

沈阳师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题汇总

书籍目录


2014年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题

2013年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题

2012年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题

部分内容


2014年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题

科目代码:357

科目名称:英语翻译基础

一、词语翻译 (共30题,每题1分,合计30分)

(一)将下列单词或短语译成汉语(共15题,每题1分,合计15分)

1.Captain Ahab

2.The eleven-plus

3.Alice in Wonderland

4.Auld Lang Syne

5.Boxing Day

6.The Cheshire Cat

7.The Colorado River

8. The Dow-Jones
Average

9.The Great Gatsby

10.The Guggenheim Museum

11.MIT

12. The National
Gallery

13.V-E Day

14.the Privy Council

15.Prohibition

(二)将下列单词或短语译成英语(共15题,每题1分,合计15分)

1.万圣节

2.大陆会议

3.垮掉的一代

4.《远大前程》

5.普利策奖

6.清教徒

7.摇滚乐

8.洛克菲勒基金会

9.童子军

10.《莎士比亚十四行诗集》

11.泰晤士河

12.山姆大叔

13.诗人角

14.《名利场》

15.不列颠号

二、翻译下列谚语、名言等(共20题,每题1分,合计20分)

(一)英译汉(共10题,每题1分,合计10分)

1.Actions speak louder
than words.

2.mustard after dinner

3.Any excuse will
serve a tyrant.

4.burn one’s boats

5.Business is business.

6.Dead men tell no
tales.

7.dust and ashes

8.Eagles catch no
flies.

9.first among equals

10.first things first

(二)汉译英(共10题,每题1分,合计10分)

1.心有余而力不足。

2.轰动全世界

3.显露出自己的本事

4.盲从

5.分不清好赖人

6.听其自然

7.脑瓜好使

8.背后捅刀子

9.养家糊口

10.好汉无好妻

三、英汉互译(共4题,每题25分,合计100分)

(一)将下列短文译成汉语(共2题,每题25分,合计50分)

1.Passage one

I feel that this
award was not made to me as a man but to my work―a life’s work in the agony and
sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit,but to create out of materials of
the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine
in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it
commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to
do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which
I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same
anguish and travail,among whom is already that one who will some day stand here where I am
standing.

Our tragedy today
is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can ever
bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question:When will I be blown up? Because
of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the
human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only
that is worth writing about,worth the agony and the sweat.

2.Passage two

The world used to
be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more
“have-not” nations. Put another way, there was the ” First World
” and the ” Third World “. Everyone knew which countries fit into
the former category. They were the wealthy powers, which had big steel plants, shipyards
and lots of automobiles. When Mao Zedong tried to propel China into the front ranks in the late 1950s, he naturally stressed steel mills, even backyard
ones.

In recent decades,
many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards,
places like Japan, Hong Kong and Singapore are rich. But just as it seems that they
might relax and say they have it made,they are suddenly faced with a new challenge:the economic rules have changed.
The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots,but between those nations that are
wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the
edge: Singapore, with a population of 4 million,has more than 500,000 computers,while Vietnam,with 80 million people, possesses only 6,000 machines.

As the competition
intensifies to excel in information technology,the division will likely widen. And as more individual
Asians catch up with,or even surpass,Western counterparts in terms of IT skills―such as e-commerce, computer
development and Internet use many more will be left behind. This is the test that
the region’s governments, think-tanks and private busineses must grapple with. Microsoft
mogul Bill Gates may dream of everyone being able to log onto the Internet (using
his software) ,but for
most Asians, that aspiration
will remain a reverie for a long time.

(二)将下列短文译成英语(共2题,每题25分,合计50分)

1.Passage one

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——
是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手里溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音, 也没有影子。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过去了。等我睁开眼和太阳见过,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

2.Passage two

成功往往是一种表象。因为它让人看不到获得成功前的困难痛苦和百折不挠的精神。我们因此认为是成功者本人脑子好、身体棒或交了好运,并以我们在这三方面有所欠缺为借口,来掩饰自己的失败。这并不是说只要尽量做到严于律己,我们大家都能成为协奏曲的钢琴家。我们每个人倒是有可能在某一事业上获得成劝,不过这只能靠我们的意志和脚踏实地的苦干。

我们怎样才能获得坚韧不拔的品质呢?没有简单的一成不变的模式,但我发现了一种思考问题的方法。它曾经不只一次地使我本人排除了意志上动摇不决的情况。下面是它的基本因素:

“不为”力。它与”意志”力同样重要,中国古代哲学家孟子说过:”人有不为也,而后可以有为。”纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。 每种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代价。著名的美籍乌克兰人,男中音歌唱家伊哥尔.戈林(Igor
Gorin)谈起过他早年学声乐的事。他当时酷愛抽烟斗,有一天他的教授对他说:”伊哥尔,你必须拿定主意,打算做个伟大的歌手呢?或是当个伟大的烟客?这两者你是不可兼得的。”他因而舍弃了酷爱的烟斗。

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/986436.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。