考研真题
1. 武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)

武汉科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2015年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2016年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2017年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2018年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2019年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2020年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

部分内容
2015年武汉科技大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
Part One Phrase
Translation (30 points)
Directions: This part
consists of two sections. In the following two sections you are supposed to
translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from
English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes.
Section A English
to Chinese (15 points)
1) FTA
【答案】自贸协定
2) Richard Nixon
【答案】理查德·尼克松
3) FIFA
【答案】国际足球联合会
4) The Inquisition in Spain
【答案】西班牙宗教法庭
5) ISO
【答案】国际标准化组织
6) Photo voltaic effect
【答案】光伏效应
7) Matteo Ricci
【答案】利玛窦
8) The Chinese Academy of Science
【答案】中国科学院
9) remote access
【答案】远程访问
10) machine tools
【答案】机床
11) comforts and conveniences of home
【答案】家一样的舒适条件和便利设施
12) low temperature superconducting magnet
【答案】低温超导磁铁
13) mentally deficient people
【答案】智障人士
14) prefabricated units
【答案】预制构件
15) Hyper text transport protocol
【答案】超文本传输协议
Section B Chinese
to English (15 points)
16) 澳门特别行政区
【答案】the Macao Special Administrative Region
17) 治理水土流失
【答案】bring soil erosion under control
18) 工商行政管理总局
【答案】General Bureau of Industrial and Commercial Administration
19) 空中交通管制
【答案】air traffic control
20) 中华全国总工会
【答案】All-China Federation of Trade Unions
21) 农村义务教育
【答案】rural compulsory education
22) 银行转账
【答案】bank transfer
23) 省会城市
【答案】provincial capital
24) 安理会
【答案】Security Council
25) 中国建设银行
【答案】China Construction Bank
26) 改善民生
【答案】improve people’s well-being
27) 商务印书馆
【答案】Commercial Press
28) 城际列车
【答案】inter-city trains
29) 公交卡
【答案】public transport card
30) 节能减排
【答案】energy conservation and emissions reductions
Part Two Passage
Translation(120 points)
Directions: This part
consists of two sections. In the following two sections you are supposed to
translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English
within 120 minutes.
Section A English
to Chinese (60 points)
China
to launch 3-D bus that can seat over 1,000 passengers
British media
have recently reported on China’s newly
proposed “3-D bus”, believing that its launching will help alleviate traffic
jams facing many a Chinese city. The vehicle is expected to seat about 1400
passengers and is only 1/10 the cost of underground railway.
Its designer, a
Shenzhen-based company, is reportedly being negotiating with the district
government of Mentougou, a satellite town of Beijing, on making the area a
national demonstration base.
The new vehicle
will roll at 60-80km/h, almost three times faster than ordinary buses.
Its most
eye-catching feature, however, is that it allows cars to run beneath it,
provided that their height does not exceed the 2-meter limit. According to Song
Youzhou, general manager of the company, the daily passenger capacity of the
transporter may well match that of the underground railway at a dramatically
reduced cost. Moreover, the new concept transporter is solar-powered and
capable of emergency braking. When cars beneath it get too close to the rails
on which the transport runs, a warning will be triggered off for other vehicles
to respond in time.
Although use of
the transporter might reduce traffic jams by 20-30%,
its 4.5 meter height makes its safe passage through bridges and tunnels a real
problem. This, according to Mr. Song, can be solved by lowering the level of
the road surface.(236
words)
【参考译文】
中国设计的立体巴士投入使用可坐千人
英国媒体尽日对中国新型立体巴士进行了报道,认为新型巴士的投产将有利于改善中国很多大城市拥堵的交通情况,同时它承载的人数大约在1400人左右,而成本只有地铁的十分之一。
据悉,设计这款新型巴士的是深圳一家公司,这家公司目前在和门头沟政府协商相关事宜,这意味着门头沟将成为全国的示范基地。
这种新型巴士行驶的速度在60-80公立,这比普通公交巴士的时速要快了近三倍。
它最大的特点是其他的小型车辆可以在它的下方行驶,只要高度不超过2米就可以。来自这家公司的老总宋有洲说。而一旦投入运营,它的日载客规模并不亚于地铁,但成本要比地铁节省很多。另外,这款巴士是以太阳能为运行动力,同时具有紧急刹车的功能,如果下面的小轿车靠近了巴士行驶的轨道会自动发出报警,使得前方的车辆能够及时做出反应。
虽然这款新型巴士可以减少20%-30%的路面拥堵情况,但是这种巴士的高度在4.5米左右,它如何通过一些桥梁建筑或者地下通道将成为疑问。对此宋有洲表示道,这需要具体情况具体分析,只要将路面下陷就可以解决这一难题。
Section B Chinese
to English (60 points)
念书与读书
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。这种心态,书,真是用来念的,念过便算数,不必消化,更不必用心。会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。把这种现象归于念书旗下,可捡来“小和尚念经,有口没心”一句撑腰,解释比较圆满。
投入心思,广为涉猎,类比归纳、消化分析书中材料,不以分数为终极,才具备“读书”的起码要求。读书以兴趣出发,以诚意相许,读书只有歇脚小站,没有终点。
读书是长途旅行,是开拓心灵的漫长陶冶过程;念书是短程旅游,是满足文凭欲望的虚幻纸笔战争。读书是春风化雨,修得一身气质,终身受用;念书是糊涂度日,走一段世俗小路,荒凉而乏善可陈。
天底下念书的人多,读书者少。因为读书需要跋涉,讲究兴趣与耐力,缺一不可。
【参考译文】
Two
Ways of Reading
School life can
be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of
schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is
over, they throw into oblivion all that they have mechanically memorized before
they know what grades they are given. This mental state shows clearly that
books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is
served they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their
contents, let alone digest them. Don’t you see
how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by
throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done
merely by rote. Also the popular saying: “A novice chants scriptures—he moves
his mouth without troubling his mind.” Nothing else illustrates the point more
satisfactorily.
On the other
hand, intelligent reading never aims at examination results. It requires
devotion—one has to devote time and energies to extensive reading from which to
draw useful materials. Then proceed from comparison and analysis to assimilation.
Reading this way is prompted by interest and done in earnestness. There may be
stopovers on the way, but certainly no end.
It is a
long-distance travel, an endless process of opening up vistas for the mind;
while mechanical reading is but a short tour along the narrow path of
worldliness with one’s view never beyond one’s nose. The former enlivens one like life-giving
spring rain and breeze, resulting in a well-cultivated mind to last as long as
he lives; the latter makes one muddle along, engages him in a battle of
examinations to fight for diplomas and end up in fruitlessness.
There are too
many people in the world engaged in mechanical reading, only a few read
intelligently. That’s because the latter
demands two requisites—interest and stamina—for it to travel far and wide.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/981012.html
