考研真题
1. 武汉科技大学外国语学院《写作与翻译》历年考研真题汇总(含部分答案)
2. 全国名校英语翻译与写作考研真题汇总
考研指导书
1. 孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)

武汉科技大学外国语学院《写作与翻译》历年考研真题汇总(含部分答案)
书籍目录
2004年武汉科技大学《写作与翻译》考研真题(含答案)
2005年武汉科技大学《448写作与翻译》考研真题(含答案)
2006年武汉科技大学《448写作与翻译》考研真题(含答案)
2007年武汉科技大学《448写作与翻译》考研真题
2008年武汉科技大学《848写作与翻译》考研真题
2009年武汉科技大学《848写作与翻译》考研真题
2010年武汉科技大学《848写作与翻译》考研真题
2012年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(含答案)
2013年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)
2013年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(B卷)(含答案)
2014年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)
2015年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(B卷)(含答案)
2016年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)
2017年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)
2018年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(B卷)(含答案)
2019年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)
2020年武汉科技大学《858写作与翻译》考研真题(A卷)(含答案)

部分内容
2004年武汉科技大学《写作与翻译》考研真题(含答案)
Part Ⅰ Translation (60%)
Ⅰ. Translate the following into Chinese. Do your translation on the ANSWER SHEET. (30%)
1 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
2 You can always tell the somebodies form the nobodies at a cocktail party. That somebodies come late.
3 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
4 All the factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.
5 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.
6 Etiquette to society is what apparel is to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its members would be interfered with by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette would be the rails along which only the train could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis on which only the coach could roll forward. The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other.
Ⅱ. Translate the following into English. Do your translation on the ANSWER SHEET. (30%)
1 敬请光临。
2 你爱信不信吧。
3 只有播种才有收获。
4 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
5 做生意而不进行市场销售调研就等于经济自杀。
6 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的知识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
Part Ⅱ Composition (90%)
Write an argumentative essay of about 400 words on the topic “Wealth or Power Is a Sign of Success”. Give your own opinions on the statement. Write your composition on the ANSWER SHEET.
参考答案
Part Ⅰ Translation (60%)
Ⅰ. Translate the following into Chinese (30%)
1 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要受到检查。
2 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
3 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决定一到可以休息的阴凉处就坐下来休息。
4 所有这些因素都可以表示为复杂的数学方程式,这些方程式可用计算机加以处理,并求得最佳设备的最低成本。
5 有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分人并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。
6 礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,就会一丝不挂,令人耻笑,必然导致道德败坏;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进;假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与轴,马车只有靠它们才能滚滚前进。缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会兵戎相见。
Ⅱ. Translate the following into English (30%)
1 You’re invited to come.
2 Believe it or not—it all depends on you.
3 One must sow before one can reap.
4 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
5 Doing business without marketing research is equivalent to committing economic suicide.
6 Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoaryheaded. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
Part Ⅱ Composition (略)
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/981015.html
