考研真题
1. 武汉大学外国语言文学学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库
武汉大学外国语言文学学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2010年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2012年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2013年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2014年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
2015年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解
2016年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解
2017年武汉大学351英语翻译基础考研真题及详解(完整回忆版)
部分内容
2010年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解
I. Put the following
terms into Chinese (15%)
1 APSC
【答案】品牌商标
2 CAT
【答案】计算机辅助翻译
3 NATO
【答案】北大西洋公约组织
4 FIT
【答案】自由国际贸易
5 GPS
【答案】全球定位系统
6 IMF
【答案】国际货币基金组织
7 subtitling
【答案】字幕
8 Morse code
【答案】莫尔斯电码
9 Translation Studies
【答案】翻译研究
10 Jerusalem
【答案】耶路撒冷
11 General Assembly
【答案】联合国大会
12 Gallup poll
【答案】盖洛普民意测验
13 money order
【答案】汇票
14 Think-Aloud Protocols
【答案】出声思维法
15 Translation norms
【答案】翻译规范
II. Put the following
terms into Chinese (15%)
1 双赢
【答案】win-win
2 三国
【答案】the Three Kingdoms
3 直译
【答案】literal translation
4 信达雅
【答案】faithfulness, expressiveness and elegance
5 民主政策
【答案】democratic policy
6 科学发展观
【答案】scientific development
7 节约型社会
【答案】conservation-minded society
8 节能减排
【答案】energy conservation and emission reduction
9 次贷危机
【答案】subprime mortgage crisis
10 服务型政府
【答案】service-oriented government
11 扫黄打非
【答案】eliminate pornography and illegal publications
12 灾害救助政策
【答案】disaster relief policy
13 和谐社会
【答案】harmonious society
14 职业翻译者
【答案】professional translator
15 国际关系民主化
【答案】democratization of international relations
III. Put the following
passages into Chinese (60%)
The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of
his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden
is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle.
Dryden’s page is a natural field, rising into one qualities, and diversified by
the varied exuberance of abundant vegetation; Pope’s is a velvet lawn, shaven
by the scythe, and leveled by the roller.
Of genius, that
power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold,
and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and
animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It
is not to be inferred, that of this poetical vigor Pope had only a little,
Because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to
Pope; and even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs,
he has not better poems. Dryden’s performances were always hasty, either
excited by some external occasion, or extorted by domestic necessity; he
composed without consideration, and published without correction .what his mind
could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and
all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his
sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might
produce, or chance might supply. If of Dryden’s fire the blaze is bright, of
Pope’s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses
expectation, and Pope never falls below it. (300 words)
【参考译文】
德莱顿的写作风格形式多样,变化多端;蒲柏则严谨而统一。德莱顿创作时直抒胸臆,蒲柏则按自己的章法创作。德莱顿有时文笔激烈恣肆,蒲柏则流畅匀整,温柔有致。德莱顿的诗篇是片自然田地,高低起伏不一,郁郁葱葱,杂然纷呈。蒲柏的诗篇则是天鹅绒般丝滑的草地,镰刀修整得法,滚筒机抚平般的平整光滑。
所谓天才,就是以其才力造就伟大诗人,并使知识见解免于晦涩呆滞。其能力可汇集万念、聚集百思、延伸四方、激活万物。从这些方面比较,德莱顿要胜出几分。然而依此来推断蒲柏诗才匮乏,德莱顿才华横溢,却又有些荒谬。须知自弥尔顿以来,除德莱顿外,蒲柏可雄踞其他文人之上。即使比较两人,德莱顿虽有些惊人语段,但通篇匀整流畅则不及蒲柏。德莱顿常因形势所迫、或家用所急而下笔匆匆。行文未加思索,付梓又不加修正。他所追求的无非是心随所想,兴致所到之处就作成诗篇。蒲柏下笔则极为谨慎,小心翼翼,所以能凝练情思,丰富意象,又能借积累之所学,机缘之巧遇。若德莱顿文章之火易熊熊燃烧,蒲柏诗篇则是微火慢炖,持久弥香。德莱顿常常出人意料,蒲柏则处处不负所望。
IV. Put the following
into English (60%)
顾名思义,这是一朵再放的花朵。它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光如水。十年过去,也许五年或者十年,甚而至于更多一些年头,昔日的少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演着,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能回忆,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前度过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?(249字)
【参考译文】
The title of
this bilingual collection, Cherished Dawn Blossoms reminds one of a
bouquet of reopened blossoms. These blossoms of Chinese literature were once in
full bloom in much-read books, in teachers’ curricular and on the lips of
students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence, those
students would have grown up, but whatever position they hold in society today,
they will never forget those beautiful pieces of prose, poetry and stories in
their old school books. The sound of the classroom recital of those
masterpieces still echoes in their years, making them nostalgic for those
school days. One day, an idea suddenly hit us, the editors of these series-
wouldn’t it be wonderful to pick up those cherished blossoms and arrange them
into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new
prospective, a matured aesthetic judgment?
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/971153.html