考研真题
1. 桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)
2. 穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库(含考研真题)
3. 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)
桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及详解
2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)及详解
2016年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及详解
2016年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)及详解
2017年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及详解
2018年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
部分内容
2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及详解
Ⅰ. Translate the
following terms into Chinese. (15 points, 1 point for each)
1. OTC
【答案】非处方药
2. IOC
【答案】国际奥林匹克委员会
3. GPS
【答案】全球定位系统
4. CAD
【答案】计算机辅助设计
5. IPO
【答案】首次公开募股
6. intralingual translation
【答案】语内翻译
7. irrevocable L/C
【答案】不可撤销信用证
8. force majeure
【答案】不可抗力
9. For Whom the Bell Tolls
【答案】《丧钟为谁而鸣》
10. minutes of a meeting
【答案】会议记录
11. high-end consumer product
【答案】高端消费品
12. boomerang children
【答案】啃老族
13. penalty kick
【答案】罚点球
14. lunar rover
【答案】探月车
15. Ebola phobia
【答案】埃博拉恐慌
Ⅱ. Translate the
following terms into English. (15 points, 1 point for each)
1. 沪港通
【答案】Shanghai-Hong Kong Stock Connect
2. 亚太自贸区
【答案】FTAAP(Free
Trade Area of the Asia-Pacific)
3. 信息产业部
【答案】MII (Ministry of Information Industry)
4. 芦笛岩
【答案】Reed Flute Cave
5. 冬至
【答案】winter solstice
6. 落地签证
【答案】visa on arrival
7. 传销窝点
【答案】pyramid selling den
8. 舌尖上的中国
【答案】A Bite of China
9. 留守儿童
【答案】left behind children
10. 农家乐
【答案】agritainment
11. 上海书展
【答案】Shanghai Book Fair
12. 雾霾天气
【答案】hazy weather
13. 学术造假
【答案】academic cheating
14. 抗震救灾
【答案】earthquake relief
15. 商标侵权
【答案】trademark infringement
Ⅲ. Translate the
following passage into Chinese. (60 points)
No one can deny
that in recent years the need to “save the planet” from global warming has become
one of the most pervasive issues of our time. As Tony Blair’s chief scientific
adviser, Sir David King, claimed in 2004, it poses “a far greater threat to the
world than international terrorism”, warning that by the end of this century
the only habitable continent left will be Antarctica.
Inevitably, many
people have been bemused by this somewhat one-sided debate, imagining that if
so many experts are agreed, then there must be something in it. But if we set
the story of how this fear was promoted in the context of other scares before
it, the parallels which emerge might leave any honest believer in global
warming feeling uncomfortable.
The story of how
the panic over climate change was pushed to the top of the international agenda
falls into five main stages. Stage one came in the 1970s when many scientists
expressed alarm over what they saw as a disastrous change in the earth’s
climate. Their fear was not of warming but global cooling, of “a new Ice Age”.
For three
decades, after a sharp rise in the interwar years up to 1940, global
temperatures had been falling. The one thing certain about climate is that it
is always changing. Since we began to emerge from the last Ice Age 20,000 years
ago, temperatures have been through significant swings several times. The
hottest period occurred around 8,000 years ago and was followed by a long
cooling. Then came what is known as the “Roman Warming”, coinciding with the
Roman empire. Three centuries of cooling in the Dark Ages were followed by the
“Mediaeval Warming”, when the evidence agrees the world was hotter than today.
In the past
three years, we have seen the EU announcing every kind of measure geared to
fighting climate change, from building ever more highly-subsidised wind
turbines, to a commitment that by 2050 it will have reduced carbon emissions by
60 per cent. This is a pledge that could only be met by such a massive
reduction in living standards.
【参考译文】
无人否认,“拯救地球”、遏制全球变暖趋势的必要性近年来已成为我们这个时代最具普遍性的问题之一。正如托尼·布莱尔的首席科学顾问戴维金爵士2004年所说的那样,这个问题“对全世界的构成的威胁远比国际恐怖主义大得多”,并警告说,到本世纪末,唯一剩下的可居住的大陆将是南极洲。
对这种多少有些片面的论调,许多人难免感到困惑,设想如果如此多的专家在这一点上意见一致,那么肯定会有某些道理。但是如果我们联系之前所产生过的其他恐惧来看待这种担心所生发的过程,他们之间的相似之处则可能会令那些真心相信全球变暖的人感到不安。
对气候变化的恐慌被推至全球议事日程之首,这经历了五个主要阶段。第一阶段开始于上世纪70年代,当时许多科学家认为地球的气候正经历灾难性的变化,并为此发出了警告。他们担心的不是全球变暖,而是“一个新的冰河时代”所带来的全球降温。
在截至1940年前的两次世界大战之间,全球气温急剧上升,之后的30年中,气温则持续下降。关于气候有一点是可以肯定的,那就是它始终在变化之中。自两万年前我们开始走出最后一个冰河时代以来,全球气温经历了几次重大的变化。最热的时期出现在8000年前,紧接着一个漫长的凉爽期。随后是众所周知的“罗马温暖期”,时值罗马帝国时期。黑暗时代三百年的凉爽期过后是“中世纪温暖期”,有迹象表明当时的世界比现在还热。
在过去的三年里,欧盟宣布采取各种旨在遏制气候变化的措施,如政府以从未有过的高额补贴修建风力发电机组,并承诺到2050年将二氧化碳排放量减少60%。如果不大幅度降低人们的生活水平,这样的保证恐怕无法实现。
IV. Translate the
following passage into English. (60 points)
老舍茶馆并非老舍先生或者其后人开的茶馆,也非老舍先生笔下《茶馆》的原型。以“老舍茶馆”命名,一来可以让人立刻联想到老舍先生的名作《茶馆》中描写老北京市井风情的画面,二来是因为茶与传统戏剧一样,都是中国传统文化的一部分,而且将戏曲曲艺与茶馆相结合的形式,在老北京早已有之。另外,老舍先生作为老一辈“人民艺术家”,创作了多部反映北京城市市民生活的作品,是北京文化的杰出代表。
四合茶院融合了“北方庄重、南方素雅”的特点,材质上选用了大量的玻璃和木材,在保留老北京四合院正房原貌的同时,还将厢房变得错落有致、变化多端,弥补了场地的不足,也体现了传统与现代的完美结合。而院落中那萋萋草坪、轻盈低啭的小鸟、个性化的装潢则增添了小院的几分灵动。
【参考译文】
Lao She Teahouse
is neither opened by Lao She or his descendants nor the prototype of the play Teahouse
written by Lao She. The fact that it is named as Lao She Teahouse on the one
hand can instantly remind people of local customs of the old Beijing described
in Lao She’s famous work Teahouse. On the other hand, it is because that tea,
which is like traditional drama, is a part of traditional Chinese culture.
Besides, the combination between Chinese opera and teahouse has long been
created in the old Beijing. In addition, as one of the people’s artists of the
old generation, Lao She wrote several literary works reflecting people’s life
in Beijing, which are the excellent representatives of Beijing culture.
Tea courtyard,
made of a large quantity of glass and wood, incorporates solemnness of the
North with elegance of the South. It not only preserves the original appearance
of the principal room in courtyard but also has wing-rooms been
well-proportioned and variable, solving the problem of insufficiency of the
place as well as embodying the perfect combination of the traditional culture
and modern style. Furthermore, verdant lawn in the yard, chirping birds and
personalized decoration add vitality to the yard.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/983943.html