考研真题
1. 暨南大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

暨南大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
书籍目录
2011年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2012年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2013年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2014年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2015年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2016年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2017年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2018年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2019年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2020年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题
2021年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题
2022年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题
2023年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题
2024年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容
2011年暨南大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
Ⅰ. Phrase Translation
(30 points)
Directions: This part
consists of two sections. In the following two sections you are supposed to
translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from
English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes.
Section A English
to Chinese (15 points)
1 Big Ben
【答案】大本钟
2 CPI
【答案】消费者物价指数
3 culture shock
【答案】文化冲击
4 FIFA
【答案】国际足球联盟
5 FOB
【答案】离岸价(Free On Board)
6 force majeure
【答案】不可抗力
7 intellectual property rights
【答案】知识产权
8 Language Acquisition Device
【答案】语言习得机制
9 weapons of mass destruction
【答案】大规模杀伤性武器
10 National Security Council
【答案】国家安全委员会
11 NASDAQ
【答案】全国证券交易商自动报价系统协会(National
Association of Securities Dealers Automated Quotation)
12 swine flu
【答案】猪流感
13 word processing system
【答案】文字处理系统
14 Wuthering Heights
【答案】《呼啸山庄》
15 The Christian Science Monitor
【答案】基督科学箴言报
Section B Chinese
to English (15 points)
1 保单号
【答案】warranty number
2 财产保险
【答案】property insurance
3 拆迁补偿费
【答案】compensation for demolition
4 孔子学院
【答案】Confucius Institute
5 发改委
【答案】National Development and Reform Commission
6 国民生产总值
【答案】Gross National Product (GNP)
7 《反分裂国家法》
【答案】Anti-Secession Law
8 灰色收入
【答案】gray income
9 六方会谈
【答案】Six-party talks
10 内幕交易
【答案】insider trading
11 《飘》
【答案】Gone with the Wind
12 亲子鉴定
【答案】paternity test
13 “一条龙”服务
【答案】coordinated process service
14 证监会
【答案】CSRC(China Securities Regulatory Commission)
15 中国移动
【答案】China Mobile
Ⅱ. Passage Translation
(120 points)
Directions: This part
consists of two sections. In the following two sections you are supposed to
translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English
within 120 minutes.
Section A English
to Chinese (60 points)
Intelligent life on a planet comes of age
when it first works out the reason for its own existence.
If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will
ask, in order to assess the level of our civilization, is “Have they discovered
evolution yet?” Living organisms had existed on earth, without ever knowing
why, for over three thousand million years before the truth finally dawned on
one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings
of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable
account of why we exist. Darwin made it possible for us to give a sensible
answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer
have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a
meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these
questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it thus “The point I want to
make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless
and that we will be better off if we ignore them completely.”
Today the theory
of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes
round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be
widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even
those who choose to study it often make their decision without appreciating its
profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as
“humanities” are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt
this will change in time. In any case, this book is not intended as a general
advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the
evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology
of selfishness and altruism.
【参考译文】
当这个星球的智慧生命开始思索自身存在的道理,它们才算成熟。如若宇宙空间的高级生物莅临地球的话,为评估我们的文明水平,他们可能提出的第一个问题是:“他们发现了进化规律没有?”30多亿年来,地球上一直存在着各种生命有机体,但对生命存在的道理,它们始终一无所知。后来,其中有一个人终于弄懂了事实真相,他的名字就叫达尔文(Charles Darwin)。说句公道话,其他的人对事实真相也曾有过一些模糊的想法,但对于我们之所以存在的道理第一个作了有条理、站得住脚的阐述的却是达尔文。好奇的孩子常会问:“为什么会有人呢?”达尔文使我们能够对于这个问题,给予一个切合实际的回答。我要讲明的一点是,1859年之前试图回答这一问题的一切尝试都是徒劳无益的,如果我们将其全部置于脑后,我们的境遇会更好些。”
今天,人们对进化论产生疑问,犹如怀疑地球绕着太阳转的理论一样,但达尔文进化论的全部含义仍有待人们去了解。在大学里,动物学仍是少数人研究的课题,即使是那些决定选学这门课的人,往往也没有理解其深刻的哲学意义。哲学以及称之为“人文学科”的课程,现在讲授起来,仍好像不曾有过达尔文此人。毫无疑问,这种状况以后将会改变。不管怎样,本书并无意于全面地宣扬达尔文主义,而是探索进化论对一个特定问题所产生的种种影响。我的目的是研究自私行为和利他行为在生物学上的意义。
Section B Chinese
to English (60 points)
总部设在得克萨斯州的全球语言检测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。根据其年度调査,“漏油”(spillcam)和“呜呜祖拉”(vuvuzela)成为2010年最热门词汇。
“漏油”一词变得家喻户晓,描述了今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。
呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,成了南非世界杯足球赛的标志。后来这种喇叭在欧洲冠军联赛等欧洲足球比赛中被禁用。
此外,该调査还表明,中国国家主席胡锦涛和苹果公司的新产品iPad在年度热门名字榜单中排行最靠前。
【参考译文】
The Texas-based
Global Language Monitor uses a math formula to track the frequency of words and
phrases in the English-speaking world. “Spillcam” and “vuvuzela” were the top
words of 2010, according to its annual survey.
Spillcam became
a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the
Gulf of Mexico that earlier this year led to the world’s biggest offshore oil
spill.
Vuvuzela—the
bright colored plastic horns with a monotonous droning sound became the
hallmark of the World Cup soccer tournament in South Africa. They were later
banned from European soccer competitions like the UEFA Champions League.
Besides, it
declared that President Hu Jintao of China and Apple’s new iPad were the two
top names of the year.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/973386.html
