考研真题
1. 宁波大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

宁波大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)
书籍目录
2011年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2012年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2013年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2014年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2015年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2016年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2017年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2018年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2019年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
2020年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题
2021年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容
2011年宁波大学《357英语翻译基础》考研真题及详解
Ⅰ. Translate the following
two passages into English (75 points);
1 唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物一个真正的女孩子。(40%)
【参考译文】
On Miss Tang’s
charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at
her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time
and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as
though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes
were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big
talk of politicians––big and useless. A classics scholar, upon seeing her
lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional
and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt
around her waist, the mat on which she slept, or oven the shoes and socks, that
she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her
hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she
appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and
had no wish to amend it in any way. In short, she was one of those rarities of
modern civilized society––a genuine girl.
2 故宫建筑气势雄伟,豪华壮丽,是我国古代建筑艺术的精华。其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物,稀世珍宝是研究明清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年,改名为故宫博物馆,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年被联合国教科文住址列为“世界人类文化遗产”。新中国成立后,人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。(35%)
【参考译文】
The grand and
magnificent Imperial Palace embodies the essence of ancient Chinese
architecture, thus it enjoys worldwide fame for its scale and unique
architectural detailing. A large number of rare and precious relics are
preserved here, which are of great significance to the study of Ming and Qing
history and the arts of past dynasties. The Imperial Palace changed its name to
the Palace museum in 1925 and now is one of the largest historical museums in
the world. It was listed on the state-level historical site in 1961 and part of
world cultural heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural
organization in 1987.Since the foundation of the People’s Republic of China,
significant funds are being allocated for the protection and maintenance of the
Imperial Palace, which remains the most famous sight in Beijing.
Ⅱ. Translate the
following two passages into Chinese (75 points);
1 Light had
broken on the long primeval darkness of the world. Now as the sparks crackled
upward and soared away to disappear into the great abyss of the night, as the
yellow and orange flames winged their tapering and wavering beauty up into the
black void, the bonds between those who belonged to each other in these small
intimate communities—sharing the same conditions, problems and pleasures of
life—became ever more deeply established and enriched, as their storytelling
began: about the characters of the animals they hunted; the dangers,
excitements, enjoyments of their hunting expeditions; the new things in the
world they were continually discovering, and their new ways of dealing with
them; the qualities—serious and funny—of their own characters and those of
their comrades; the awesome dreams they dreamed—about blood, birth, creation,
fire, death. All the million manifold stores which slowly went into the
establishment of human customs and cultures, grew about the shared fire now
blazing with life at the center: the source of utility in the daytime, and of
comfort, pleasure, and the delights and glories of imagination at night. In
some such context of hearth and home, in some such ways, were born the basic
sentiments of human civilization; were the primary and enduring values of human
custom, the primary ideals of human nature established. And in such ways, too,
they have long continued throughout the whole of human history. (40%)
【参考译文】
电灯打破了原始世界长期以来的黑暗。现在随着劈啪作响的火花向上飙升消失在一望无际的茫茫黑夜中,随着橙黄色的火焰挥舞着它们细长飘动的美进入黑色的空隙中,居住在这些小小的而有亲密的社区中的人们因为共同承担生活中相同的条件、问题以及共同分享快乐,彼此依靠,使得他们之间的情谊建立的更加牢固和丰富,随之他们开始讲故事:故事都是关于他们捕获的动物的特征;他们打猎探险中的危险、刺激和喜悦;他们经常发现的世界中的新鲜事和解决这些新情况的新方法,以及他们自己和他们周围的人所具有的严肃而又滑稽的品质;还有他们心中怀着关于血缘、出生、创造、火和死亡的精彩绝妙的梦想。所有那些逐渐形成人类风俗和文化的大量积累在这个中心产生了现在所共同燃烧着的火:白天它是日常生活实用的来源,夜晚它带来了想象中的荣誉和高兴以及舒服和愉悦。在这些家和灶台的背景下,用这些方法,诞生了人类文明的基本情感,是人类风俗习惯长期坚持的最初的价值和人类天性中建立的最原始的理想。也正是用这些方法,他们才得以在人类的整个历史长河中进行长期的突破。
2 The Chinese, from the highest to the lowest, have an
imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European
education. They are not self-assertive, either individually or nationally;
their pride is too profound for self-assertion. They admit China’s military
weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider efficiency
in homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at
bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world,
and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this
view, because it is based on traditions utterly different from his own. But
gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that
it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values.
The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in
his environment; the typical Chinaman wishes to enjoy as much and as delicately
as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between
China and the English-speaking world. (35%)
【参考译文】
在中国,从最高层到最底层,有一种不可扰动的尊严,而这种尊严甚至连欧洲的教育也不能破坏。他们不是自大,无论是个人或全国性的;他们是那么的自信而非自大。他们承认中国的军事同外国相比较起来很弱小,但他们并不认为自杀效率是一个人或一个民族最重要的品质。我认为,处于底层的人,他们几乎都认为,中国是世界上最伟大的国家,并具有最优秀的文明。西方人是无法接受这种观点,因为这和他的传统意识的完全违背的。但是逐渐的你会认识到,不论在任何层面上来说那并不是个荒唐的观点,也就是说事实上这是一个基于始终不变的信仰的逻辑输出结果。典型的西方人,希望自己可以是影响周围环境变化最大最多的因素,而典型中国人希望尽可能多享受和微不足道。这种差别是处于中国和西方国家对比的最底层,即最基本的比较。
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/972976.html
