考研真题


1. 大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)配套题库(含考研真题)

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

3. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

部分内容


2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解

I. Directions: Translate the following words, phrases, abbreviations
or idioms into their target language respectively. There are altogether 30
items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point
for each. (30’)

1 liberal translation

【答案】意译

2 MT

【答案】磁带(Magnetic Tape);平均时间(Mean Time);军事训练(Military Training)

3 Foreignizaton

【答案】异化

4 firex

【答案】灭火器(Fire Extinguisher)

5 CPU

【答案】中央处理机(Central Processing Unit)

6 Handle with Care

【答案】小心轻放

7 telecom

【答案】电信

8 Lot Number

【答案】批号

9 keep cool

【答案】保持冷静

10 National People’s Congress

【答案】全国人民代表大会

11 New York Times

【答案】《纽约时报》

12 Jane Eyre

【答案】《简·爱》

13 ISO

【答案】国际标准化组织(International
Standardization Organization)

14 clockwise

【答案】顺时针方向

15 key drive

【答案】键驱动

16 基督教

【答案】Christianity

17 孔子

【答案】Confucius

18 生态学

【答案】ecology

19 公共关系

【答案】PR (public relation)

20 故宫博物院

【答案】the Palace Museum

21 联合国安理会

【答案】the united nations security council

22 勿踏草地

【答案】Keep off the grass.

23 申请表

【答案】application form

24 《中庸》

【答案】The Doctrine of Mean

25 经济措施

【答案】economic measures

26 翻译的标准

【答案】criteria of translation

27 发票号

【答案】invoice number

28 目的港

【答案】destination port

29 经济特区

【答案】special economic zones

30 仲裁

【答案】arbitration

II. Directions: Translate
the following three source texts into their target language respectively. (20’)

Source Text 1:

The two
registers of commerce and journalism meet in the language of advertising. The
advertiser sees his product through rose-colored spectacles, and the public for
whom he caters gets into the way of making allowances for his optimism. When a
restaurant advertises a lunch consisting of “rich golden-brown seafood with
superfine French fried potatoes as a side-dish”, a few moments of thoughts are
needed before the customer realizes that what he has been offered is in fact
fish and .chips. Advertisements offering property for sale have become
notorious for their use of genteel euphemisms. If you bang your head whenever
you go upstairs, it is some consolation to know that you have bought “a
dwelling house of character”. On toiling up a steep hill to reach the house,
you may remember that the advertisement said “the site is pleasantly elevated”,
and if you have some difficulty in finding the house at all, that simply
confirms the advertiser’s statement that it is “delightfully secluded in a
unique ‘away from it all’ position”.

[Key words]

register  语域

rose-colored  乐观的

【参考译文】

商业和广告这两个语域在广告语言中相遇了。广告人乐观地看待自己的产品,但是他所迎合的大众让他的乐观受到了打击。一家餐厅打出一则午餐广告,上头写道:“浓郁的金黄色海鲜,另有法式炸土豆作为配菜”,顾客看到这则广告可能要思量一会儿才反应过来,广告里头说的实际上就是鱼和土豆条。房地产销售广告因为广告语委婉文雅而因此臭名昭著。如果你上楼时磕到了头,用房地产广告语中安慰的话说,你买了“一所有个性的房子”;当你辛苦爬上一条陡坡才到达家时,你会想起广告中提到的“楼层高,视野广阔,令你身心愉悦”;如果你找不到住房地址,这就印证了广告中提到的这所住房“隐居在一个‘远离一切事物’的地方,那个地方独特且讨人喜欢”。

Source Text 2:

Sir Ernest Gowers, who cannot be accused of excessive
tenderness towards verbosity, defends that of legal documents:

“It is the duty of a draftsman of these authoritative texts
to try to imagine every possible combination of circumstances to which his
words might apply and every conceivable misinterpretation that might be put on
them, and to take precautions accordingly. He must avoid all graces, not be
afraid of repetitions, or even of identifying them by aforesaid; he must eschew
all pronouns when their antecedents might possibly be open to dispute and
generally avoid every possible grammatical ambiguity.”

[Key words]

Sir Ernest Gowers  欧内斯特·高尔斯爵士

verbosity  冗长的话

【参考译文】

欧内斯特·高尔斯爵士认为,在法律文件中谁也不能被指责语言冗杂或过度温柔。

他认为,一位起草权威文本的人士要担负起以下责任:他要同时想象到他的言辞适用的情况以及任何一种可设想到的对他言辞误解的情况,然后采取相应的预防措施;他要避开任何优雅的表达,不要担心文字的重复,也不用担心频繁地使用“上述的”这类的字眼;他要避免使用任何先行词有争议的代词,避免任何可能存在的语法歧义。

Source Text 3:

方言是一群具有某些共同的非语言特征的人所使用的一种语言的次类。我们难以找到一个能够准确区分方言和语言的定义,因为方言和语言的区别不是绝对的,任何刻板的定义都是不确切的。

英国英语和美国英语是同一语言的两种方言,这一点似乎是很清楚的。各国所使用的各种不同的英语跟英国英语一样,都是同一语言的地方方言,为方便起见都被称为英语。

但是,有些语言的变体既不能和社会团体联系起来,也不能和个人联系起来,而只能和使用的场合联系起来。这种变体叫作语域,它们在言语中的重要性终于开始被人们认识到了。语域的研究可以当作是在使用语言的语境中考察语言。

[Key words]

非语言  non-linguistic

次类 
sub-division

【参考译文】

A dialect is a sub-division of a language used by a group
of people who share certain common non-linguistic features. It’s hard to give a
definition that can definitely distinguish dialect from language, for the
difference between them is not absolute. In other words, any rigid definition
is not accurate.

It appears to be clear that British English and American
English are two dialects of the same language-English. Like British English,
various kinds of English applied by different countries are different dialects
of English. But for the sake of convenience, they are all simply called as
English.

However, variations in some languages are neither
associated with social groups nor connected with individuals, but only with situations
where they are used. Such variations are called registers, whose importance has
finally been noticed by us. The study of register can be regarded as the study
of language in the context of using language.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/973214.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。