考研真题
1. [电子书]南京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. [电子书]2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. [电子书]叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)

南京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2011年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2017年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2018年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容
2011年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
Part Ⅰ. Translate the
following terms, acronyms and proper names from English into
Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’×15=15’)
1. laser printer
【答案】激光印刷机
2. space
shuttle
【答案】航天飞机
3. integrated circuit
【答案】集成电路
4. silicon chip
【答案】硅片
5. landing gear
【答案】起落架;着陆装置
6. aircraft carrier
【答案】航空母舰
7. UNESCO
【答案】联合国教科文组织 (United Nations Educational, Scientific, and Cultural
Organization)
8. CPI
【答案】消费者价格指数 (Consumer Price Index)
9. EU
【答案】欧盟 (European Union)
10. real estate
【答案】不动产;房地产
11. constitutional
monarchy
【答案】君主立宪制度
12. King James Bible
【答案】钦定版圣经
13. Capitol
【答案】美国国会大厦
14. Secretary of State
【答案】美国国务卿
15. Halloween
【答案】万圣节
Part Ⅱ.
Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into
English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’×15=15’)
1. 飞机维护手册
【答案】Airplane Maintenance Manual (AMM)
2. 交流电
【答案】alternating current
3. 环境保护
【答案】environmental protection
4. 高等学校
【答案】institution of higher education
5. 奥林匹克运动会
【答案】Olympic Games
6. 私营企业
【答案】private enterprise
7. 博士生导师
【答案】doctoral supervisor
8. 自动飞行系统
【答案】Automatic Flight System
9. 社会科学
【答案】Social Science
10. 南航
【答案】China Southern Airlines
11. 外资
【答案】foreign capital
12. 科学普及
【答案】popularization of science
13. 空姐
【答案】airline stewardess
14. 春节联欢晚会
【答案】Spring Festival Gala Evening
15. 两弹一星
【答案】Bombs and One Satellite
Part Ⅲ. Translate the
following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30
points and the total for this part is 60 points (30’×2 =60’).
Passage 1
In many areas
the A380 has proven technologies that will become the standard for the next
generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher
proportion of carbon-fiber composite than any previous Airbus aircraft, around
22% compared with 12% for an A340-600 or 9% on a 777. For the first time, this
technology has been applied to major components.
The information
and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have
placed demands on system design. These have been met in two ways. The
aircraft’s avionics system uses 22 computers of 7 different varieties that
share all the functions traditionally handled by individual “black boxes”. Data
exchange in the system utilizes a high capacity and high speed Ethernet data
link with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the
capacity of a traditional avionics system.
【参考译文】
在许多领域,A380客机已经成熟的技术将成为下一代飞机的标准。例如,飞机的碳纤维复合材料的比例比以前的空中客机高得多,约为22%,而A340-600为12%,777为9%。这项技术首次适用于主要部件。
对于像A380一样大的飞机的信息和数据管理要求也对系统设计提出了要求。这些都是通过两种方式实现的。航空电子系统使用了共有7种不同的22台计算机,这些电脑具有传统上由个人“黑匣子”处理的所有功能。系统中的数据交换利用高容量和高速以太网数据链路,以每秒1000万比特的速率传输数据,是传统航空电子系统容量的100倍。
Passage 2
Music has always
been a passion of mine. At the end of a really hard day in the office, I
generally slip away sitting at a piano in a place where nothing matters but the
elegance and precision of Mozart’s soothing melodies. Listening to music live
at concerts is a really important part of my life. Actually, it’s an addiction.
I simply couldn’t bear to do the endless work if I didn’t have some music
playing in the background, which makes it bearable.
And it is this
personal experience, which I am sure is not different from others, of playing
and hearing music, knowing the impact it has had on my own life, which
encourages me to talk about it with such zest. I know fully well that I am
preaching today to those with wider knowledge and greater expertise that leaves
me almost speechless with envy. But we share our commitment—to see our
orchestra thrive both at home and abroad in their promotion of excellence.
【参考译文】
音乐一直是我的热爱。办公室艰苦的一天工作结束后,我通常会坐在钢琴前,坐在那里感觉什么都不重要,就只有莫扎特舒缓的旋律的优雅和精准。在音乐会上听音乐是我生活中非常重要的一部分。其实,这是一种瘾。如果我没有播放一些背景音乐,我就无法忍受没完没了的工作。
正是这种玩音乐听音乐了解到音乐对自己生活的影响的个人经历,我相信与他人没有什么不同,鼓舞着我用这种热情谈论它。我非常清楚,我今天是在向具有更广泛和更多专业知识的人传道,这使我又忌妒又无奈。但我们有共同的承诺,那就是促进我们的管弦乐队在国内外蓬勃发展。
Part Ⅳ. Translate the
following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30
points and the total for this part is 60 points (30’×2 = 60’).
Passage 1
春节,俗称新年、过年,习惯上由除夕延至元宵节。除夕前各家进行大扫除,以示除旧迎新。除夕吃年夜饭是春节的重要内容,届时人们无论身在何地都要赶回家。上海境内多民族融合混居,因此年夜饭兼有南北之风。改革开放后,年夜饭的品种日益丰富,酒菜逐渐取代了饺子、馄饨、长寿面等传统食品。
【参考译文】
Spring Festival, commonly known as New Year, used to be
extended from New Year’s Eve to the Lantern Festival. Before the New Year’s
Eve, every family cleans up the house to say farewell to the old year and
welcome a new one. New Year’s Eve dinner is an important part of the Spring
Festival, at that time people all going back home no matter where they are.
Owing to the multi-ethnic integration, Shanghai has both the northern and
southern New Year’s Eve dinner types. After the reform and opening up, there
exists a growing variety of family reunion dinner. Dishes and wine gradually
replaced the dumplings, wonton, longevity noodles and other traditional food.
Passage 2
书是我青春期的恋人,中年知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
【参考译文】
Books are my
sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions
in my declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear
social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich man of me in
the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I feel
tired out after finishing my work, or when I am in a bad mood, I’ll try to get
close to books for comfort—the best way for me to find spiritual consolation.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/972070.html
