考研真题


1. 全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解

书籍目录


2018年山东大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2017年山东大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2015年国际关系学院《日语翻译基础》考研真题及详解

2014年国际关系学院《日语翻译基础》考研真题及详解

2019年中国海洋大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2018年中国海洋大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2016年北京第二外国语学院《日语翻译基础》考研真题及详解

2015年北京第二外国语学院《日语翻译基础》考研真题及详解

2018年南京航空航天大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2017年南京航空航天大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2014年天津外国语大学《日语翻译基础》考研真题及详解

2013年天津外国语大学《日语翻译基础》考研真题及详解

部分内容


2018年山东大学《日语翻译基础》考研真题及详解

一、词汇翻译部分(每小题1分,共10分)

〇汉译日

1甲午战争

【答案】日清戦争

2边缘化

【答案】窓際化

3垃圾邮件

【答案】スパムメール

4《红高粱》

【答案】『赤い高粱』

5通货膨胀

【答案】インフレ

〇日译汉

6タテ社会

【答案】纵式社会

7文月

【答案】七月

8ナショナリズム

【答案】民族主义

9空洞化家庭

【答案】空巢家庭

10エリザベス2世

【答案】伊丽莎白二世

二、句子翻译部分(每题2分,共20分)

〇汉译日

1近年来,回国养老成了海外华人的热门话题。在养老院比较发达的北京、上海、广东、厦门等地之中,上海是海外华人的首选。

【参考译文】

最近では国に帰り養老するのが海外に住む華僑らの間で一番流行りの話題となっている。養老施設が比較的に発達している北京、上海、広東、厦門などの都市のうち、上海が一番の選択肢となっているとのことだ。

2不过随着生活现代化程度的提高,违反交通规则的现象也是越来越多,比如闯红灯、超速开车、乱停车、开车打手机等等。

【参考译文】

我々の生活の現代化に連れ、交通ルールを破る現象もまた徐々に増えてきたのである。その現象の代表としては信号違反や加速、駐車違反、運転スマホなどがある。

3现如今日本已成为和平、富裕的国家。我们很容易会忘记和平的宝贵以及来之不易。我们必须要把战争的悲惨传达给年轻一代,以免重蹈过去的错误。

【参考译文】

今や日本はすっかりと平和で豊かな国となっており、我々は平和の大切さとそれを手に入れるまでどれほどの苦難を乗り越えてきたのかを忘れがちである。しかし、若き者が同じ過ちを繰り返さないように、我々は戦争の悲惨さを伝えて行かねばならない。

4邮政事业要适应当今经济发展和社会进步的新形势,发挥更大的作用,必须进行体制改革和技术创新。各国的经济发展水平、历史文化传统和社会制度不同,邮政发展水平也不同,进行改革不可能有一种统一的模式。

【参考译文】

郵便事業は現在の経済の発展と社会進歩の形式に合わせてこそ最大な作用を発揮するため、体制の改革と技術の創新が必要不可欠である。各国の発展の水準、歴史や伝統文化、社会制度が異なるために郵便事業の発展水準も様々で、統一された一つの改革モードは存在しない。

5汉字是距今五千年前在中国产生的文字,其数目据说有五万多,不过,实际使用的是五千左右。

【参考译文】

漢字は五千年前の中国で作られた文字であり、その数は五万を超えるとされているが、実際に使われているのは五千くらいだそうだ。

〇日译汉

1言わぬが花

【参考译文】沉默是金。

2犬の遠吠え

【参考译文】背后逞英雄。

3ヨーロッパ人は、クリスマスにデコレーションケーキは食べない。実は、これ、洋菓子メーカー不二家が発案したものを戦後日コミで広められた、日本独特な風習なのだ。

【参考译文】

欧洲人在圣诞节的时候其实是不吃花式蛋糕的。这一独特的风俗习惯是是由西点商号不二家计划出来,并在日本社会中扩散开来的。

4東京は断トツ日本一のグルメ都市。フランス料理やイタリア料理から中国料理、そして今話題のエスニック料理まで、これだけたくさんの種類のレストランがあるのは、世界中の都市を探っても珍しい。

【参考译文】

不用多说,东京是个美食都市。从法国料理店、意大利料理店到中国料理店以及最近特别热门的独具民族特色的料理店,有如此繁多种类的餐厅聚在一起的城市在世界范围内也是极其少见的。

5人間は、自然が生み出すものを資源として利用する一方、自分たちの都合のいいように、自然の姿を変えて生活している。この地球上で、人間だけが、自然の資源を思う存分利用したり、自然を改造したりする智慧と力を備えた生物なのである。しかし、それだからといって、人間が思いのままに自然の姿を変え、その資源を手当たり次第に自分たちのものにしてしまってもいいのだろうか。

【参考译文】

人类在使用自然产出的资源的同时,也在改变自然的状态来满足自己的要求。在这个地球上,只有人类这种生物是拥有足够的智慧来随意使用自然资源并改造自然的。但是,人类按照自己所想来改变自然,把自然资源占为己有是否是被容许的呢?

三、文章日汉互译(每题30分,共120分)

1人的一生只有一次青春。现在,青春是用来奋斗的:将来,青春是用来回忆的。人生之路,有坦途也有陡坡,有平川也有险滩,有直道也有弯路。青年面临的选择很多,关键是要以正确的世界观、人生观、价值观来指导自己的选择。无数人生成功的事实表明,青年时代,选择吃苦也就选择了收获,选择奉献也就选择了高尚。青年时期多经历一点摔打、挫折、考验,有利于走好一生的路。要历练宠辱不惊的心理素质,坚定百折不挠的进取意志,保持乐观向上的精神状态,变挫折为动力,用从挫折中吸取的教训启迪人生,使人生获得升华和超越。总之,只有进行了激情奋斗的青春,只有进行了顽强拼搏的青春,只有为人民作出了奉献的青春,才会留下充实、温暖、持久、无悔的青春回忆。

【参考译文】

青春は人生で一回きりのものだ。今の青春一生懸命になって何かを求めるため、明日の青春は過ぎ去った日々を懐かしむためのものである。人生の道のりには、平坦な道があれば坂もあり、平地も険しい浜もあり、時に曲がっていたり、まっすぐだったりするものだ。若者たちは数多くの選択を目の前にしているが、正しい世界観、人生観と価値観で自分の選択を導いて行くことが重要なのだ。幾多と存在する成功談が証明している通り、若いうちに経験した苦労は即ち収穫であり、貢献する事を選んだのは尊さを選んだのと同じである。若いうちに躓き、挫折を、試練を経験しておけば一生を楽に過ごせるためのお膳立てをしていたのと同じだ。何事にも動じない心と何事にも屈しない強い意志、ポジチブなマインドは経験した挫折をモチベーションに変え、それから人生を学び、昇華させる。とにかく、一生懸命に青春を謳歌して見てこそ、大衆のために貢献する青春をおくって見てこそ、後になって懐かしめる充実で暖かく、悔いのない永久に永存する思い出を残すことができるのだ。

2自来水非常方便,它能随时提供人们所需要的水。然而,越来越多的人认为用自来水来泡茶、冲咖啡,或是稀释威士忌酒,味道不佳。因此,有许多公司开始贩卖起家庭用的净水器。只要将这种净水器接在家中自来水的水龙头上,就能消除氯之类的味道,使水变得好喝。据说非常畅销。另一方面,富士山附近河流的水既干净又美味的传闻也广为流传。有许多人带着大型容器,开车出门去装水回家。此外,书籍和电视也不断介绍各处名为“美味”的河流。而且,这种水被当作商品陈列在商店里贩卖。不仅百货公司,连超市或车站的自动贩卖机,也都陈列着罐装或者盒装的水。据说有的米店以及卖酒的店铺已经开始提供外国进口的矿泉水送货上门服务。终究连水都成了商品,成为商品的东西岂不是太多了吗?

【参考译文】

水道水は非常に便利で、人々が必要な時に水源を提供することができる。しかし、多くの人が味が良くないという理由で、水道水を使ってお茶やコーヒーを入れたり、ヴィスキーを希釈したりしなくなった。それがために多くの会社が家庭用の浄水器の商売を始めたのである。このような浄水器を家の中の蛇口に付けるだけで塩素など気に障る匂いを取り除くことができ、水をより美味しくするので、とても人気だそうだ。また、富士山付近の川の水がとてもきれいでおいしいとその名が遠くまで知れているために、多くの人々が車で大きいボトルとかを持ってきて、水をくんでは帰ることもある。それ以外でも書籍やテレビ番組でも「水が美味しい」と有名な川を紹介したり、その水を反したりしている。デパートだけでなくコンビニ、自動販売機などでも缶詰やパックに包装された水を売っていたりするという。ある米屋や酒販売店とかでは既に外国の水を配達するというサービスも始めているだそうだ。水さえも商品になれるとは、商品になれるものに限りはあるだろうか。

32008年国際金融危機以来、世界経済の回復が緩やかなものにとどまり、低速成長が続き、不安定や不確定な要素が明らかに増えてきた。今は世界経済の正念場だ。G20杭州サミットの間、習近平総書記は一連の重要な講演を行い、各方面が重要な合意を達成したことを推進した。中国は各国と協力し、サミットの成果を全面的に実施し、改革開放と革新的発展を推進し、世界経済が力強く、継続可能、均衡、包容的な成長の道を歩むように促進する。

習近平総書記はG20工商サミットの開会式で、「現在、世界経済は深い調整のなかで、曲折しながら回復しつつあり、新旧成長動力転換する正念場にある。」と指摘している。世界経済が苦境を抜けようとし、マクロ政策に方向性が欠けており、グローバルガバナンスやG20がモデルチェンジに直面する正念場に置いて、今回のサミットは国際社会の注目を集め、各当事者に高く期待されている。

世界経済成長が予想を下回り、分化の特徴が更に明らかになった。国際金融危機は世界経済の成長力を弱め、世界経済の成長率は危機が爆発する前の5%から現在の3%に下落し、分化する態勢を見せている。先進経済体の成長はほとんど低迷し、成長率や2%以下だ。アメリカの経済回復は比較的に速いが、日本とユーロ圏の内的動力は強くないため、低迷な景気から脱出することはできなかった。新興経済体の中では、構造的改革が進んでいる国の経済は基本的に良いが、構造的改革が比較的に遅れている一部の国の経済成長率が大幅に下落し、ひいてはマイナス成長にもなっている。経済動向の分化はマクロ経済政策の分化をもたらした。

【参考译文】

自2008年国际金融危机以来,世界经济的恢复持续缓慢,低速成长期持续,不稳定和不确定的要素明显增加。现在是世界经济的关键节点。在G20杭州峰会期间,习近平总书记进行了一系列重要的演讲,并推进了各方面达成了重要的协议。中国与各国合作,全面实施峰会的成果,推动改革开放和革新发展,促进世界经济强大、可持续、均衡、包容的成长道路。

习近平总书记在G20工商峰会的开幕式上说,“现当前,世界经济在深度调整中曲折复苏,正处于新旧增长动能转换的关键时期。”他指出。在世界经济的困境中,宏观政策缺乏方向性,全球金融和G20在面对模式转变的关键时刻,这次的峰会受到国际社会的关注,对各当事人很期待。

世界经济增长比预期低了不少,分化的特征更明显了。国际金融危机削弱了世界经济的增长力,世界经济的增长率从危机爆发前的5%下降到现在的3%,显示了分化的趋势。先进经济体的成长低迷,成长率和2%以下。美国的经济复苏虽然比较快,但是日本和欧盟由于其内动力不够强大,所以无法摆脱低迷的景气。在新兴经济体中,进行了结构改革的国家经济基本上是没有问题的,但结构改革比较落后的一部分国家的经济增长率大幅下跌,甚至成了负增长。经济动向的分化带来了宏观经济政策的分化。

4子供のころから眼鏡をかけれいると、本を読み過ぎか、などと以前なら言われたものだった。ガリ勉という好ましからざるあだ名を付けかねなかった。それが嫌さにコンタクトを親にねだる子もいた。

少年少女の目が悪くなっていうる。文科省がおととい発表した調査では、高校生の65.8%が裸眼視力1.0未満だった。これまでで最多の割合という。ゲームやスマホが目の負担になっている可能性があるらしい。時代は変わった。

若者ばかりではないけれど画面を見つめっぱなしの人が街にあふれる。SNSなどでどこかにつながっている人々である。今や日本は「繋がりすぎ社会」だという議論を本紙文化面とデジタル版で読んだ。

哲学者の千葉雅也さんと批評家の浅田彰さんの対談だ。新進気鋭の千葉さんは、最近はやりのLINEなどを通じた過剰な「接続」が、むしろコミュニケーションを空疎にし、形骸化させていると指摘する。どこかで断ち切ることが必要ではないか、と。

社会のなかで孤立する人が増える一方で、繋がり過ぎが心配される。矛盾した現象では多分ないのだろう。「個」であることと、人の輪を作ること。二つの事を各人のなかで調和させる。それが大切であり、かつ難しいのだろう。

時には一人灯火に親しみ、書を紐解く。数多ある先人の優れた文章を味わう。若い人に勧めるとすれば、誠に月並みなことになる。芽を痛めないようほどほどに、と付け加えつつ。

【参考译文】

如果小时候戴着眼镜的话,经常会有人问你是不是看书看多了。戴着眼镜还会带来你并不希望的“书呆子”称号,所以有些孩子就请求他们的父母给他们配一副隐形眼镜。

现在的青少年们的视力是越来越差了,根据文科省的调查结果,有65.8%的高中生裸眼视力不到1.0,是史上最高纪录。也有可能是游戏或者手机对眼睛造成了负担。时代变了。

虽然也不全是年轻人,但是现在,在大街上都是一群盯着手机屏幕在看的人,他们都是以SNS相连的人们。我还在这报纸上的文化面上看到过有关现在的日本社会是“联系太过紧密的社会”的一篇议论文。

哲学家的千叶雅也和批评家浅田彰对谈中也出现过这样的说法。崭露头角的千叶先生指出就是最近流行的LINE等各种过剩的“联系”就是造成了对话的空疏、使其形式化的元凶,我们是否需要在某个点上把它砍断呢。

在社会里被孤立的人越来越多,对于过分联系的忧虑也是越来越多。也许这并不是什么锚段的现象。以“个人”存在和以团体的形式存在,我们每个人都需要自己权衡这两种东西。而这也是最重要的,且最难的事了。

虽然如此推荐给年轻人并没有什么新意,但是我还是想对他们说:偶尔你们可以点亮一盏灯去读读书,去读先人们优秀的文章。啊,当然还要加上一句,切记不要伤到眼睛啊。


获取方式:扫码关注下面公众号,关注后

搜一搜

回复关键词【南京大学359】或【南京大学日语翻译基础】


声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。