考研真题
1. 华中师范大学外国语学院829写作翻译历年考研真题
2. 全国名校英语翻译与写作考研真题汇总
考研指导书
1. 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)
2. 郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)配套题库(含考研真题)
3. 丁往道《英语写作手册(中文版)》(第2版)笔记和考研真题

华中师范大学外国语学院829写作翻译历年考研真题AI讲解
书籍目录
2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解
2004年华中师范大学455写作翻译考研真题及详解
2005年华中师范大学464写作翻译考研真题及详解
2006年华中师范大学448写作翻译考研真题及详解
2007年华中师范大学433写作翻译考研真题及详解
2008年华中师范大学835写作翻译考研真题及详解
2010年华中师范大学821写作翻译考研真题及详解
2011年华中师范大学833写作翻译考研真题及详解
2012年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解
2013年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解

部分内容
2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解
Part Ⅰ Composition
(75%)
Burnout is the condition of inner
dumbness, generally a mixture of depression, exhaustion and inner
dissatisfaction. According to a United Nations report, three out of every ten
workers in the UK suffer from burnout—the disease of the modem world.
Write a
composition of about 400 words to show some cases of burnout and offer you
advice to those who suffer from the pressures of modem life. Write your
composition on the ANSWER SHEET.
【参考范文】
Nowadays, with
the rapid development of economy and daily increasing working pressure, many
people in job market are suffering from burnout. If you’re feeling exhausted
and overworked, you’re not alone. Job burnout isn’t simply being bored or
disenchanted with your work. Rather, it’s the result of prolonged work stress
and is characterized by exhaustion, cynicism, a lower sense of accomplishment
and severely reduced productivity. Burnout can also lead to increases in stress
hormones, heart disease, and mental health issues like depression.
People always
know all about the dangers of burnout. They even know that working too many
hours, like multi-tasking, clobbers your productivity. And yet there’s always
that one more task that needs finishing, one more email to write, or one more
impatient customer or boss who doesn’t want to wait till Monday. So people work
a little bit harder, and then a little harder than that, to get it all done.
And they do this week after week. Pretty soon they’re soured on their job,
sleep-deprived, and irritable both at work and at home. They’re suffering from
a bad case of burnout. But try as they might, they can’t make your job any
easier. Here are my tactics that may help people to push through high-stress
times.
First of all,
never forget to have enough sleep no matter how busy you are at work. Not only
does a good night’s sleep improve your mood and cognitive ability, it actually
helps you grow brain cells. Whereas sleep deprivation is associated with a
whole host of mental and physical ailments, and will actually make you age more
quickly. Whatever else you have to do is to give up the demands of your crazy
job and make sure that getting a good night’s sleep every night is one of your
priorities.
Secondly, please
get plenty of exercise. Exercise is a known mood elevator and stress buster, as
well as something that your body needs to remain healthy. There’s evidence that
a daily two-mile walk can help your cognitive function. So fit some exercise in
your schedule every day, it will help you to gain a healthier and more
energetic body.
Last but not
least, you can put a vacation on your calendar. Having a vacation on your
calendar will give you something to look forward to. And as the date
approaches, resist any temptation to reschedule. Taking a vacation will give
your mind a rest. You might be surprised at how reinvigorated and inspired
you’ll be getting back to work.
Being burnout in
this society is not strange. What’s important is to make sure that you can deal
with this situation with proper measures.
【范文点评】
本文围绕“职业倦怠”这一话题展开论述。第一段主要介绍了职业倦怠产生的背景与原因。第二段主要描写了大部分人在面对职业倦怠时的做法,并在末尾处表明作者要对职业倦怠时期人们提出建议。第三段主要建议人们无论多忙都要保证充足的睡眠。第四段建议人们要多进行身体锻炼,提高身体素质。第五段建议人们可以进行适当的休假以放松身心。第六段总结全文,表示职业倦怠不稀奇,重要的是人们要施以合理对策。
Part Ⅱ Translation
(75%)
Ⅰ. Fill in each blank
with one word and write those words on the ANSWER SHEET.
1 If translation is classified according to the signs involved, it
can be classified into _____, _____ and _____.
【答案】interlingual translation; intralingual translation; intersemiotic
translation
【解析】按照所涉及的语言符号来说,翻译主要分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。这是雅可布森的翻译理论。
2 Translation is translating meaning. In the viewpoint of
semiotics, meaning is a kind of _____, the three types of meaning are _____,
_____ and _____.
【答案】relation; designative meaning; intralingual meaning; pragmatic
meaning
【解析】翻译就是翻译意义,在符号学中,意义是一种关系,意义分为所指意义、言内意义和语用意义。这是查尔斯·莫里斯的符号意义理论。
3 Writing system is a system of visual signs of language. As far as
writing system is concerned, Chinese differs from English in that Chinese is an
_____ system while English is an _____ system.
【答案】ideographic; alphabetic
【解析】汉语是表意的文字系统,而英语是表音的文字系统。
4 The Chinese grammar is featured by_____ while the English grammar
is featured by _____. The Chinese syntax is characteristic of _____ while the
English syntax is characteristic of _____.
【答案】implicit; explicit; semantics; grammar
【解析】汉语语法是隐性的,英语语法是显性的。汉语句子重语意,英语句子重语法。
5 Comparatively speaking, the Chinese word order is _____ while the
English word order is _____.
【答案】temporal sequence; spatial sequence
【解析】汉语语序遵循时间顺序原则,而英语语序遵循空间顺序原则。
Ⅱ. Translate the
following passage into Chinese. Do your translation on the ANSWER SHEET.
Spring passed;
summer turned to autumn; it was winter, and then again the sloes were in
blossom and the hawthorns green and spring had come. But it was spring in the
North now, and Dorothy was living alone with her brother in a small cottage at
Grasmere in the midst of the hills. Now after the hardships and separations of
youth they were together under their own roof; now they could address
themselves undisturbed to the absorbing occupation of living in the heart of
Nature and trying, day by day, to read her meaning. They had money enough at
last to let them live together without the need of earning a penny. No family
duties or professional tasks distracted them. Dorothy could ramble all day on
the hills and sit up talking to Coleridge all night without being scolded by
her aunt for unwomanly behaviour. The hours were theirs from sunrise to sunset,
and could be altered to suit the season. If it was fine, there was no need to
come in; if it was wet, there was no need to get up. One could go to bed at any
hour. One could let the dinner cool if the cuckoo were shouting on the hill and
William had not found the exact epithet he wanted.
【参考译文】
春天走了,夏去秋来,跟着是冬天,然后又是刺李开花,山楂变绿,春天再次来临。但现在北部正是春天,在群山之间的葛来斯弥小镇上,多萝西跟她的兄弟住一处小小农舍里。经历了那些艰难困顿与青年时的别离,他们终于团聚在自己家里了。他们可以日复一日,在大自然的怀抱里自由徜徉,无牵无挂。他们的钱足够能过日子,不必为生活所累,也没有家务跟工作的牵绊。多萝西可以整天在山上闲逛,或者整晚上跟卡拉瑞聊天,再也不怕姨妈责骂她不像女孩家了。从太阳出来到下山,时间整把都是他们的,依着季节办事。如果天好,就不用回家,如果阴天,就不用起床。什么时候想睡觉都行。如果布谷鸟还在山里唱歌,威廉还没找到他想要的那个词去形容,晚饭就让它凉着去吧。
Ⅲ. Translate the
following passage into English. Do your translation on the ANSWER SHEET.
野草(节选)
夏衍
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力量就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
【参考译文】
Wild Grass (excerpt)
Xia
Yan
Though the
little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is
matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is
life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to
prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a
period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand,
because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.
The seed does
not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life
is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The
grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and
tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted
plants in glassed green houses.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/978278.html
