考研真题


1. 华中师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

华中师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2010年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2011年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

2016年华中师范大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)

部分内容


2010年华中师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

I. Translation of terms or phrases ( 30 )

A.Translate the following English terms and phrases into
Chinese (15 ):

CAD

【答案】计算机辅助设计(Computer Aided Design)

GPS

【答案】全球定位系统(Global Position System)

UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

TMD

【答案】战区导弹防御系统(Theater Missile Defense)

WHO

【答案】世界卫生组织(World Health Organization)

Desert
Storm syndrome

【答案】海湾战争综合症

Group of
77

【答案】七十七国集团

Treaty
on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

【答案】不扩散核武器条约

bird flu

【答案】禽流感

Paradise
Lost

【答案】《失乐园》

Red Star
Over China

【答案】《红星照耀中国》

The New
York Times

【答案】纽约时报

Lost in
Translation

【答案】迷失东京

Safeguard

【答案】舒肤佳

Reuters
News Agency

【答案】路透社

B. Translate the following Chinese terms and phrases into
English (15):

民盟

【答案】China Democratic League

国家计委

【答案】SDPC ( State Development Planning
Commission )

民革

【答案】Chinese Civil Revolution

南航

【答案】China Southern Airlines

非物质文化遗产

【答案】intangible cultural heritage

个体工商户

【答案】Individual Business; privately or
individually-owned business

苏州古典园林

【答案】Classical Gardens of Suzhou

农村合作医疗

【答案】rural cooperative medical service

五代十国

【答案】the period of five Dynasties and Ten
Reigns

鸦片战争

【答案】The Opium War

社会保障体系

【答案】social security system

涉外经济体制

【答案】regulatory mechanism governing
external economic relations

综合国力

【答案】comprehensive national strength

基础群众自治制度

【答案】the system of community-level
self-governance

限价商品房

【答案】commercial housing with price
ceilings

II. English-Chinese Translation(60)

Passage One (30)

No one doubts that the words we write or speak are an expression of
our inner thoughts and personalities. But beyond the meaningful content of
language, a wealth of unique insights into an author’s mind is hidden in the
style of a text-in such elements as how often certain words and word categories
are used, regardless of context.

It is how an author expresses his or her thoughts that reveals
character, asserts social psychologist James W. Pennebaker of the University of
Texas at Austin. When people try to present themselves a certain way, they tend
to select what they think are appropriate nouns and verbs, but they are
unlikely to control their use of articles and pronouns. These small words
create the style of a text, which is less subject to conscious manipulation.

Pennebaker’s statistical analyses have shown that these small words
may hint at the healing progress of patients and give us insight into the
personalities and changing ideas of public figures, from political candidates
to terrorists. “Virtually no one in psychology has realized that low-level
words can give clues to large-scale behaviors,” says Pennebaker, who, with
colleagues, developed a computer program that analyzes text, called Linguistic
Inquiry and Word Count (LIWC, pronounced “Luke”).

【参考译文】

我们写或说的话是我们内心的想法和个性的表达,这一点是毋庸置疑的。但是,除了语言的有意义的内涵之外,作者的想法和独特见解也隐藏在文本的风格中,比如在不考虑上下文语境的情况下某些词和词类别的使用频率。

德克萨斯大学奥斯汀分校社会心理学家詹姆斯·W·潘尼贝克断言,这就是作者用来表达能够展现其性格的思想的方式。当人们想用一种特定的方式来展现自己时,他们倾向于选择他们所认为的正确的名词和动词,但是他们不可能控制自己对冠词和代词的使用。这些用处不大的小字眼构成了文章的风格,而且并不受限于有意识行为的操纵。

潘尼贝克的数据分析表明这些用处不大的小字眼可能暗示了病人的康复过程并让我们了解到公众人物从政治候选人到恐怖分子的个性和想法的变化。他说,在心理学中,几乎没有人意识到,低级的语言可以给大规模的行为提供线索。他和同事们开发了一种分析文本的计算机程序,被称为语言查询和单词计数(LIWC,发音为卢克)。

Passage Two (30)

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon
our Virginia hills in one prodigious leapand all the stage is filled at once,
whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum.
The trees grow leaves overnight.

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness,
like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in
the hallway. “ I know you’re out there,” I cry. “ Come in! ” And April slips into our arms.

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within
the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in
awe: Where were those seeds a month ago? The
apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the
sleeping things wake up primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms you
can smell it,feel
it,crumble April in
your hands. (James J. Kilpatrick)

【参考译文】

春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。

有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。

山茱蓃的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。

III. Chinese-English Translation(60)

龙从一开始就被人们赋予多种神格,既是雨神,又是雷神,既是云神,又是风神。为太阳拉车的是六条巨龙,是日神的骖乘。北方的烛龙是光明之神,南方的应龙曾协助远古的大禹治水,还帮大禹作战,是水神兼战神。东海的夔龙司职音乐,青龙是方位神,与天文有关。相传龙生九子,各有所好,涉及音乐、体育、法律、建筑、宗教等诸领域。可见龙是多功能神抵,除了不管婚姻、爱情,几乎处处有灵。人们祈求风调雨顺,扎应龙之状以通神。舞龙的初衷就是祈求丰收。古时吴越(长江中下游)渔民断发文身,就是为了让龙神视为已类不加伤害,赛龙正是为了娱神以求保佑。

【参考译文】

From the beginning, the dragon was attributed with various
divinities, and was said to be the god of rain, thunder, cloud and wind. The
carriage of the Sun God was drawn by six dragons. The Candle Dragon in the
north was the God of Light. The Ying Dragon in the south was the God of Water
and War who helped Yu, the legendary founder of the Xia Dynasty (c.21st-16th
century BC), tame floods and battle wars during the prehistoric period. The Kui
Dragon of the East Sea was the Muse of the east; and the Black Dragon was the
God of Celestial Positions. The Great Dragon was said to have nine sons, who
had interests in different fields such as music, sports, law, architecture and
religion, so this dragon governed almost everything except marriage and love. When
praying for favorable crop weather, the Chinese people used to create dragon
images to contact the dragon god. Today’s dragon dances were rituals designed
to beseech the dragon for abundant rain and harvest. The ancient people in the
lower and middle reaches of the Yangtze River cut their hair and tattooed their
bodies to convince the dragon god that they were similar to him, so that he
would not harm them. Today’s dragon-boat race was originally intended to
entertain the dragon god.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/978267.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。