考研真题


1. 华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2010年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2011年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2012年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2014年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2015年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

2016年华东师范大学357英语翻译基础真题(回忆版)(含答案)

2017年华东师范大学357英语翻译基础真题(回忆版)(含答案)

部分内容


2010年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解

一、将下列短语译成汉语(15分)

1 GATT

【答案】关税及贸易总协定(General Agreement on
Tariffs and Trade)

2 CEO

【答案】首席执行官

3 ASEAN

【答案】东南亚国家联盟

4 EMS (Express Mail Special)

【答案】邮政特快专递

5 force majeure

【答案】不可抗力

6 baggage liability limitations

【答案】行李赔偿责任限额

7 customs clearance house

【答案】清关到户

8) zero tariff treatment

【答案】零关税协定

9 notary public office

【答案】公证处

10 telegraphic transfer

【答案】电汇

11)registered capital

【答案】注册资本

12 Ethernet

【答案】以太网

13 charter

【答案】宪章;章节

14 property insurance contract

【答案】财产保险合同

15 subcontractor

【答案】承包商

二、将下列短语译成英语(15分)

1 董事会

【答案】board of directors

2 招商引资

【答案】attract/invite investments

3 中国科学院

【答案】Chinese Academy of Sciences

4 第三产业

【答案】tertiary industry

5 深加工

【答案】further processing

6 无公害蔬菜

【答案】pollution-free vegetable

7 《财富》全球论坛

【答案】the FORTUNE Global Forum

8 知识产权

【答案】intellectual property

9 “长三角”二小时经济圈

【答案】the two-hour Economic Circle of the Yangtze River Delta

10 社会消费品零售总额

【答案】social retail goods

11 上海证券交易所

【答案】SSE (Shanghai Stock Exchange)

12 市政协

【答案】People’s Political Consultative Committee of a city

13 国家发改委

【答案】NDRC(National Development and Reform Commission)

14 国资委

【答案】SASAC(State-owned Assets Supervision and Administration Commission)

15 信用证

【答案】letter of credit

三、将下列短文译成汉语(60分)

PASSAGE 1

Digital
computers are used in many ways to support engineers in design work. The broad
class of technology associated with such use is denoted herein as Computer
Aided Design(CAD). While early CAD was primarily directed toward procedures, improved
analysis recent development have extended CAD to include such functions as interactive
computations, automation of design decisions, tutorial assistance to designers,
graphical display of results, and management of information. While these
developments have been principally disjointed, efforts are being initiated to integrate
such functions into comprehensive CAD system such as the planned NASA IPAD
system. The definition and development of integrated CAD systems, together with
the continued evolution of computer hardware, has indicated areas for improvement
in computer science technology which need to be addressed to maximize the benefit
of integrated CAD systems and to facilitate their long-term viability.

【参考译文】

数字计算机从多方面帮助工程师进行设计工作,与这种用途有关的是一个广泛的技术领域——此处我们称之为计算机辅助设计(CAD)。虽然早期的CAD主要用于改善分析过程,然而它最近的进展已使的CAD功用扩大到交互运算、设计决策自动化、给设计师指导性辅助、把设计的成果用图象显示出来,以及信息处理等项目了。尽管到目前为止这种功能从总体上尚未连成一气,然而人们正在努力使这些功能结合成CAD综合系统,例如已经拟订的美国国家航空和航天管理局宇宙飞行器设计程序综合系统(NASA IPAD)便是。CAD综合系统的确定和发展,连同计算机硬件的不断改进,已经指明了计算机科学技术的一些方面还要改进,方能使CAD综合系统的效益达到最佳,并促使其具有较长使用寿命。

PASSAGE 2

China has used
many different forms of trade mark for many hundreds of years. In fact, bricks
on the Great Wall were stamped with the producers’ marks so that emperors can
be assured of the quality and accountability. In most countries, any means of
intellectual property rights can be sold, licensed or inherited. Unfortunately,
almost everywhere, it can also be stolen. Today, intellectual property piracy
and counterfeiting are robbing and endangering Chinese artists, innovators,
businesses and consumers. Intellectual property protection is not a luxury for
the rich. It is what inspires technological advances, protects us form
dangerous products and creates cultural and economic wealth around the world
for countries at all levels of development. Each year, nearly 7% of world trade
is in pirated and counterfeit products. Some of these counterfeit products can
injure and even kill people. Fake automobile brakes, airplane parts, infant milk
formula and medicine are sold by unscrupulous manufactures and dealers who
profit from consumers’ lack of awareness and failure to understand the
importance of buying legitimate products. Many of these criminals are not just
local street venders, but also organized criminal groups. Some of these
products can also destroy an entire industry. For example, Hong Kong’s
legendary film studios have taken a beating as pirates continue to steal their
movies and sell fake DVDs. The studios are left with little income to invest in
new films and actors. The music industry is also affected. Illegal downloading
from the Internet and counterfeit CDs are stealing the music and the
livelihoods of these talented artists and preventing new artists from emerging.

【参考译文】

中国使用过形形色色的商标,已经有几百年的商标历史了。事实上,长城的砖头上面就烙刻了生产者的标志,以便皇帝对产品质量更放心。在大部分国家,任何种类的知识产权都可以出售、注册或者继承。不幸的是,在几乎每个地方,知识产权会遭到盗窃。今天,知识产权的盗版和伪造正在掠夺和危及中国的艺术家、创意者、企业以及消费者。保护知识产权不是富人的奢侈,而是鼓励创新的动力,可以让人免于遭到危险产品的伤害,创造文化和经济财富,使得全球不同发展水平的国家受益。每年,世界上7%的贸易都是盗版和冒牌产品。有一些假冒品会伤及人类,甚至致人于死地。假冒的汽车刹车、飞机零件、婴儿奶粉和药品都有一些毫无良知的制造商和代理商在销售。他们得益于人们的保护意识不强,没能认识到买正品的重要性。这些罪犯中的很多人不仅仅是街上的小贩,而是有组织的犯罪团伙。有些假冒产品甚至会毁掉整个行业。举例来说,香港传奇式的电影工业遭到了盗版的打击,因为盗版DVD不断猖獗。电影公司没有什么收入来投资新的影片和演员。音乐产业也收到了波及,从网上的非法下载以及盗版CD盗窃了音乐人的劳动成果,让他们无以为继,毁掉了才华横溢的艺术家的生活,也制止了新人的出现。

四、将下列短文译成英语(60分)

从1984年我国体育代表团在洛杉矶奥运会上首次实现金牌零的突破,到本届雅典奥运会我国体育代表团跃居金牌榜第二位,我国竞技体育年年都有进步,届届都有提高。到本届奥运会结束为止,我国体育健儿在夏季奥运会上,共夺取112枚金牌,这是一个了不起的成绩。人们高兴地看到,一代又一代的体育健儿,肩负着祖国和人民的希望,胸怀壮志,顽强拼搏,以非凡的勇气和骄人的战绩不断攀登世界体育高峰,充分证明了中华民族具有自立于世界民族之林的能力。各族人民衷心希望中国体育健儿继续发扬胜不骄、败不馁的精神,总结经验,增强斗志,再接再厉,不断提高自身素质和竞技水平,促进我国体育运动的全面均衡发展,为促进奥林匹克事业的发展,为实现中华民族的伟大复兴作出新的更大贡献。

【参考译文】

From the Chinese
sports delegation got the first gold medal on Los Angeles Olympic Games in 1984,
to the Athens Olympic Games our Chinese sports delegation ranks to second place
on the medal table, competitive sports level of our country has improved every
year. To the end of the Olympic Games, Chinese athletes in the summer Olympic
Games have achieved a total of 112 gold medals, which is a great achievement. We
are pleased to see that generations of athletes shoulder the motherland’s and
people’s hopes and climb the sports peak with ambitions, remarkable courage and
impressive records, both of which fully proves that the China has the ability to
stay alone among the world. The people of all ethnic groups sincerely hope that
our athletes can continue to carry on the spirit of “Don’t be proud when you
win; don’t be downhearted when you fail.” They had better sum up experience,
enhance morale, make persistent efforts, and constantly improve their qualities
and competitive levels to promote the overall balance of Chinese sports
development, to promote the Olympic development and to make greater
contribution to the great rejuvenation of the Chinese nation.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/977384.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。