考研真题


1. 北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

北京邮电大学人文学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

书籍目录


2012年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2013年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2014年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2015年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2016年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2017年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2018年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2019年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2020年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2021年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2022年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2023年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

2024年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容


2012年北京邮电大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

一、将下列缩略语、习语、术语和专有名词译成汉语,缩略形式还需写出英语全文。(15分)

1 CIA

【答案】美国中央情报局(Central Intelligence Agency)

2 LOHAS

【答案】乐活族(Lifestyles of Health and
Sustainability)

3 AIDS

【答案】艾滋病(Acquired Immune Deficiency
Syndrome)

4 ISSN

【答案】国际标准连续出版物编号(International
Standard Serial Number)

5 Like father, 1ike son.

【答案】有其父必有其子。

6 A word spoken is past recalling.

【答案】一言既出,驷马难追。

7 antilock braking system

【答案】汽车防抱制动系统

8 a license-plate lottery system

【答案】车牌摇号

9 Asynchronous Transfer Mode

【答案】异步传输模式

10 botnets

【答案】僵尸网络

11 consultation program on students’
academic performance

【答案】学业会商制度

12 credit bank

【答案】信贷银行

13 family/domestic violence

【答案】家庭暴力

14 government-funded public institution

【答案】事业单位

15 trade surplus

【答案】贸易顺差

二、将下列汉语译成英语,译成缩略语的需要写出缩略语英语全文。(15分)

1 国内生产总值

【答案】GDP(Gross Domestic Product)

2 石油输出国组织

【答案】OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)

3 金砖国家

【答案】BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)

4 自动取款机

【答案】ATM(Automatic Teller Machine)

5 有钱能使鬼推磨。

【答案】Money makes the mare go.

6 趁热打铁

【答案】Strike while the iron is hot.

7 积极的财政政策

【答案】positive financial policy

8 黄金和外汇储备

【答案】gold and foreign exchange reserves

9 安居工程

【答案】Housing Project for low-income families; Comfortable Housing Project

10 个税起征点

【答案】the minimum threshold for personal income tax/ individual income tax
threshold

11 压力传感器

【答案】pressure sensor

12 无线局域网

【答案】WLAN(Wireless Local Area Network)

13 宿主

【答案】host

14 来电显示

【答案】CID(Caller Identification)

15 纳米管

【答案】Nanotube

三、英译汉(60分):非常见地名和人名可保留不译。

Passage One (40 points)

Ghosts are a
very real part of Mexican culture, and as we are here in November, just after
the Day of the Dead celebrations, their presence lingers. Decorative skeletons
and skulls are on display at many houses and hotels, nowhere more so than at a
fantastic little hotel we discover at mother must-stop on the silver town
trail, the state capital Guanajuato, a picture-perfect colonial gem, full of
partying students, craft markets and mariachi bands.

The Casa de
Espirilus Alegres (house of happy spirits) in Marfil, a village just outside,
was a silver-processing hacienda in the 1700s, and is now a bizarre and magical
hotel so full of folk art it’s practically a museum. Since the 1950s it has
been cared for by artists, including, since 1979, present owner Carol Summers,
from California.

As soon as we
open the Secret Garden-like door into the overgrown courtyard I feel like I’ve
entered a fairground ghost house. Every inch is covered in grinning wooden
skeletons, intricately painted tiles, patterned rugs and giant animal figures.

Even the
breakfast table, where we eat freshly baked chocolate-chip bread off crazily
painted ceramics, is covered in skeleton fabric. There’s an artist’s workshop
in the basement, a help-yourself bar in a Rajasthani tent in a garden full of
sculptures, and monstrous carved ceremonial masks on every wall. All
pre-Hispanic communities had a mask-maker, whose pieces were worn for ritual “evil
dances”. Mask-makers sprinkled a tree with blood or mezcal before cutting wood
for the mask, and some used hallucinogenic herbs and mushrooms before carving.

【参考译文】

幽灵是墨西哥文化中真实存在的一部分,在亡灵节庆祝刚结束那几天,庆典的气氛久久不能消散,这时正是我们的十一月份。装饰好的头骨和骷髅会放在房屋前进行展示,而且再也没有比小旅馆门前更多的地方了,每每沿着银色的城镇小路走到这里,妈妈们都会做一番停留。首府瓜纳华托犹如一颗镶嵌在图画中完美的宝石,到处都是开party的学生们,工艺品市场和墨西哥流浪乐队。

在城市外面的小村庄Marfil里有一个欢乐之家,这是一个布满银色的大庄园,现在则成为了一家充满着民间艺术气息的古怪魔法旅馆,实际上就像一个博物馆。自从20世纪50年代这家旅馆被画家们眷顾之后,就有了现在的店主——加利福尼亚的Carol
Summers。

我们一打开秘密花园的门,就像进入了杂草丛生地庭院,仿佛自己置身于幽灵之家。每一个角落都有咧着嘴笑的木质骷髅,错综复杂的彩色瓷砖,满是图案的地毯和巨大的动物图像。

甚至是我们吃新鲜出炉的巧克力面包的彩色瓷砖的早餐桌上都摆满了骷髅骨架。花园里的地下室中有一间是艺术家工作室,还有一个围着拉贾斯坦帐篷的自助酒吧,这个花园到处都是雕刻的印记,墙上还刻着很多仪式性的面具。前西班牙所有团体中有一个面具制造商,他的面具都被磨损后供仪式性“邪恶的舞蹈”使用。面具制造商们在砍树做面具之前都会在树上洒上血或者是龙舌兰酒,有的则在雕刻面具之前使用迷幻剂和蘑菇(在墨西哥的古代玛雅文明中有致幻蘑菇的记载)。

Passage Two (20 points)

When she came to
that part of the letter, in which her family were mentioned, in terms
mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe. The justice of
the charge struck her forcibly for denial, and the circumstances to which he
particularly alluded, as having passed at the Nether field ball, and as
confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger
impression on his mind than on hers. The compliment to herself and her sister,
was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which
had been thus self-attracted by the rest of her family; — and as she considered that her
sister’ s disappointment had in fact been the work of her nearest relations,
and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety
of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.

【参考译文】

当她读到他提起她家里人的那一段时,其中措辞固然伤人感情,然而那一番责难却也入情入理,于是她越发觉得惭愧。那真是一针见血的指责,使她否认不得;他特别指出,尼日斐花园建交舞会上的种种情形,是第一次造成他反对这门婚姻的原因──老实说,那种情形固然使他难以忘怀,自己也同样难以忘怀。至于他对她自己和对她姐姐的恭维,她也不是无动于衷。她听了很舒服,可是她并没有因此而感到安慰,因为她家里人不争气,招来他的訾议,并不能从恭维中得到补偿。她认为吉英的失望完全是自己的至亲骨肉一手造成的,她又想到,她们两姐妹的优点也一定会因为至亲骨肉的行为失检而受到损害,想到这里,她感到从来没有过的沮丧。

四、汉译英(60分)

Passage One (40 points)

中国周二公布的数据显示,三季度国内生产总值(GDP)同比增长9.1%,而二季度增长率为9.5%。新出炉的数据略低于分析人士预期的9.2%。引发了市场一定程度的担忧。尽管如此,这样的增长率仍受到了经济学家的普遍欢迎,他们将此视为中国在努力遏制通货膨胀、同时有能力在不严重损害增长的情况下引导经济实现软着陆的证据。

【参考译文】

Chinese data
Tuesday, which showed third-quarter gross domestic product up 9.1% from a year
earlier after 9.5% growth in the second quarter, came in slightly below analyst
expectations of 9.2% growth and raised some concern in markets. Still, the
growth rate was generally welcomed by economists who saw it as evidence that
China can guide its economy to a soft landing as it tries to quell inflation
without seriously hurting growth.

Passage Two (20points)

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。所以动心忍性,曾益其所不能。

【参考译文】

When Heaven is
about to place a great responsibility on a great man, it always first
frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to
starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to
stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/970864.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。