考研真题


1. 北京科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

北京科技大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2011年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容


2011年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列词语译为汉语(15分)

1 micro-blog

【答案】微博

2 Intellectual Property Rights

【答案】知识产权

3 extreme weather events

【答案】极端天气事件

4 Non-governmental organization

【答案】非政府组织

5 Millennium Development Goals

【答案】千年发展目标

6 Kyoto Protocol

【答案】京都议定书

7 knowledge-based economy

【答案】知识经济

8 regulatory regime

【答案】管理制度

9 energy structure

【答案】能源结构

10 moon probe

【答案】月球探测仪

11 climate change mitigation and
adaptation

【答案】减缓和适应气候变化

12 bull/bear market

【答案】牛市/熊市

13 APEC

【答案】亚太经合组织

14 WHO

【答案】世界卫生组织

15 IMF

【答案】国际货币基金组织

二、将下列词语译为英语(15分)

1 小康社会

【答案】a moderately prosperous society

2 灰色收入

【答案】gray income

3 节能减排

【答案】conserve energy and reduce emissions

4 猪流感

【答案】Swine flu/swine influenza

5 经济全球化

【答案】Economic globalization

6 有毒奶粉

【答案】tainted milk

7 可再生能源

【答案】renewable energy sources

8 保障性住房

【答案】indemnificatory housing

9 黄金周

【答案】golden week

10 贸易自由化

【答案】trade liberalization

11 综合国力

【答案】Comprehensive National Power

12 财政政策

【答案】fiscal policy

13 经济刺激一揽子计划

【答案】stimulus package

14 负增长

【答案】negative growth

15 人口老龄化

【答案】aging of population

三、将下列段落译为汉语(60分)

1 In no other
country is the public as aware of or as interested in what the WTO is and what
it means for their future. In China, countless numbers of books and articles
have been published, and numerous television and radio programs aired, on this
subject. Just type in the words “China and the WTO” on any Internet search engine
and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In the WTO, China
has shown a desire to play a significant role in shaping the future direction
of the organization and to ensure success in the Doha Round. And we need China
to play this role, and support the efforts to put the Round back on track, by
helping to build a bridge that will serve the ambitions of both the developing
and the developed world.

【参考译文】

任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。关于WTO的主题,中国有数不胜数的书籍、文章、电视和广播节目。只要在因特网的搜索引擎中键入“中国和WTO”,你会找到数百个网站,包含这样的信息。在WTO,中国非常愿意发挥重要的作用,规划WTO未来的发展方向,保证多哈回合的成功。我们需要中国发挥这样的作用,我们支持中国为使谈判重新纳入轨道而做出努力,我们希望中国能够发挥桥梁作用,帮助发展中国家和发达国家实现自己的梦想。

2 It is
impossible for any country to prosper today under the burden of an inefficient
and expensive service infrastructure. Producers and exporters of any product
will not be competitive without access to efficient banking, insurance,
accountancy, telecoms and transport systems. China’s financial services sector,
in particular, has a huge potential to expand and to provide key services to
companies and consumers. Without the spur of competition they are unlikely to
excel in this role and this will be the detriment of overall economic
efficiency and growth. China’s services sector also needs to obtain the
know-how and technology applied in services industries in more developed
countries. China has, so far, played an active role in the services
negotiations. It needs to maintain this constructive approach and help convince
other developing country members to be more active in the services
negotiations.

【参考译文】

对于当今的任何一个国家而言,想要在基础服务服务设施效率低下又价格昂贵的情况下得到繁荣发展是不可能的。若是没有有效的银行体系、保险、财务、电信和运输系统的支撑,任何商品的制造商和出口商都是毫无竞争力可言的。尤其是中国的金融服务行业在扩大公司规模,增加消费者数量和提供核心服务方面有着巨大的潜力。没有竞争的推动,金融服务行业不可能做得更好,这将不利于整体经济效率提升及发展。中国的服务行业也需要掌握发达国家服务业中使用的专业知识技能和技术技巧。到目前为止,中国在服务业谈判调解中发挥着重要作用。中国需要保持这种有建设性的做法,并帮助说服其他发展中国家成员更加活跃地参与到服务业谈判中来。

四、将下列短文译为英语(60分)

我在查经班(Bible Class)里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上课时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’s raining hardly。这时候埃德加小姐(Miss Edgar)便说:It’s raining hard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raining hardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。

【参考译文】

A ridiculous
error I made in the Bible class turned out to of great help to me in my later
studies. One day, when I was in class, it suddenly clouded over and rained
heavily. I was then learning English adverbs. Thinking that an adverb could
modify a verb, I said, “It’s raining hardly.” Miss Edgar responded by saying, “It’s raining hard.” But I failed to
understand it and repeated my own sentence, “It’s raining hardly.” She gave me a stern
glance and said once more, “It’s raining hard.” Then I suddenly realized that there must be something wrong with
the word “hardly” though I didn’t know why. I kept quiet and felt very uneasy. After
class, she told me very gently that in order to know the different functions of
a word, I should frequently loop up a dictionary. To avoid embarrassing me, she
had chosen not to directly point out my error in the classroom. She wanted me
to discover and correct the error by myself. The small incident, however, gave
me a deep lesson. It has resulted in my habit of consulting a dictionary frequently.
This lesson I learned more than half a century ago is today still deeply
engraved in my memory.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/969952.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。