考研真题
1. 兰州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

兰州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2011年兰州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年兰州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年兰州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容
2011年兰州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I. Directions: Translate
the following Words, abbreviations or terminology into their target language
respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in
English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)
1 OPEC
【答案】石油输出国家组织 (Organization of
Petroleum Exporting Countries)
2 GNP
【答案】国民生产总值 (gross national product)
3 ADB
【答案】亚洲开发银行 (Asian Development Bank)
4 FDA
【答案】食品及药物管理局 (Food and Drug
Administration)
5 ISO
【答案】国际标准化组织 (International
Standardization Organization)
6 WIPO
【答案】世界知识产权组织 (World Intellectual
Property Organization)
7 LDCs
【答案】最不发达国家 (Least Developed
Countries)
8 UNCTAD
【答案】联合国贸易和发展会议 (United Nations
Conference on Trade and Development)
9 Plc
【答案】公共有限公司 (Public Limited Company)
10 deflation
【答案】通货紧缩
11 pre-job training
【答案】岗前培训
12 capital account
【答案】固定资产账户,资本性账户
13 Bloomberg News
【答案】彭博新闻社
14 Euro-zone
【答案】欧元区
15 labor-intensive
enterprises
【答案】劳动密集型企业
16 物业管理
【答案】property management
17 安全生产
【答案】work safety
18 高新技术产品
【答案】High-tech products
19 生态建设
【答案】ecological construction
20 便民利民措施
【答案】Measures for the convenience and benefits of the
public
21 财政赤字
【答案】financial deficit
22 国债
【答案】national debt
23 小康社会
【答案】a moderately prosperous society
24 三通
【答案】Three Direct Links (Mail, Air and Shipping
Services and Trade)
25 可再生能源
【答案】renewable energy
26 上海合作组织
【答案】Shanghai Cooperation Organization (SCO)
27 外资金融机构
【答案】foreign financial institution
28 著作权法
【答案】copyright law
29 投资性公司
【答案】investment company
30 商业特许经营
【答案】commercial franchise
II. Directions: Translate the following two
source texts into their target language respectively. (120’)
Source text 1:
One by one,
economies around the world are stumbling. By cutting interest rates again this
week—for the seventh time this year—the Federal Reserve hopes it can keep
America out of recession. But in an increasing number of economies, from Japan
to Taiwan to Mexico and Brazil, GDP is already shrinking. Global industrial
production felt at an annual rate of 6 percent in the first half of 2001. Early
estimates suggest that gross world product, as a whole, may have contracted in
the second quarter, for possibly the first time in two decades. Welcome to the
first global recession of the 21st century.
So far, America
itself has escaped a technical recession, defined as two quarters of falling
GDP. But on August 29 revised figures are expected to show that America’s GDP
growth in the second quarter was close to zero or even negative, rather than
the 0.7 percent annual rate originally announced. With GDP growing well below
trend for several quarters, profits tumbling and unemployment rising, it now
smells horribly like a recession.
Earlier this
year, when American first sneezed, the European Central Bank (along with most
private-sector economists) argued that the Euro area was insulated from
America’s slowdown and had little to worry about. This seems to have been
wrong. In Germany there are fears about recession as business investment and
retail sales tumble. Recent figures confirmed that Germany’s GDP stagnated in
the second quarter, Italy’s GDP fell in the second quarter, and’ although
growth has held up better in France and Spain, the growth in the Euro area as a
whole was close to zero in the quarter. Nobody is forecasting an actual
recession in the Euro area this year, but it is no longer expected to provide
an engine for world growth.
As for Japan, it
is probably already in recession. Japan’s GDP grew slightly in the first
quarter. Goldman Sachs reckons that figures could show that GDP felt at an
annual rate of as much as 6 percent in the second quarter, and the contraction
has almost certainly continued into the second half of the year. Persistent
deflation continues to be a severe problem. (364 words)
[Key words]: recession 衰退
Goldman Sachs 高盛投资公司
【参考译文】
全球经济接二连三受挫。美国联邦储备委员会本周会再次降息(即今年的第七次降息),希望此举能力挽狂澜,阻止美国经济陷入衰退。但是从日本到台湾,墨西哥到巴西,国内生产总值缩水的国家和地区越来越多。2001年上半年全球工业生产的年下降率已达6%。初步预计,全球的生产总值总体上可能会在第二季度出现负增长,这可是20年来的第一次。21世纪第一次全球性经济衰退已经正式来临。
若以GDP连续两季度负增长作为经济衰退的标准,美国目前还没有陷入衰退。但是美国8月29日将公布第二季度国内生产总值修正数字,原定的0.7%的年增长率可能修正为接近零甚至是负值。随着GDP连续几个季度大幅度下滑,企业获利萎缩,失业增加,美国愈来愈有陷入经济衰退的趋势。
今年早些时候,美国初步出现金融危机征兆时,欧洲中央银行(还有大部分私人部门经济学家们)认为欧元区不会受到美国的影响,根本不用担心。但目前看来,这种看法大错特错。德国的商业投资和零售销售额都有所下降,因此有人害怕德国的经济也会衰退。近日有数据表明,德国的第二季度GDP停滞不前,意大利的也有所下降。尽管法国和西班牙的情况较为乐观,但整个欧洲第二季度的增长几乎为零。没有人预料到欧洲经济今年真的会衰退,但人们不会期待欧洲会带动世界经济增长了。
日本经济可能已经衰退了。今年第一季度,日本的GDP增长缓慢,高盛投资公司预测第一季度的数字表明下一季度GDP生产总值可能会下降6%,而且这一情况肯定会延续到今年下半年。长期的通货紧缩是一个很严重的问题。
Source text 2:
过去一年多来,中国政府努力扩大国内消费,积极吸收外商来华投资,为世界经济复苏做出了贡献。然而,近来出现了一些担忧,特别是在外企中间,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资了。事实上,中国今后将更加开放,中国市场的大门始终对外资敞开。
在金融危机期间,中国政府坚持对外开放政策不动摇。2008年末,我们推出了规模为4万亿的一揽子刺激方案,同时启动了电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划。在一些重点领域投资和建设项目招标过程中,我们为所有企业(不管是中国企业还是外国企业)创造公平的竞争环境。例如,在2009年中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业中标数占项目总数的55.4%。
30多年来,外商直接投资的引入不仅带来了资金,更带来了先进的技术设备、管理和经营理念,有力地促进了中国经济制度、技术和管理创新。(350 words)
[注释]一揽子刺激计划 stimulus package
调整和振兴计划 readjustment
programs
机电产品 electromechanical
products
【参考译文】
For the last year, China has expanded domestic demand and
worked to attract foreign investment, contributing to the global recovery.
However, concerns have recently been floated, not least among foreign
businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact,
China will open wider in the future and China welcomes foreign investment.
China has upheld opening-up policy throughout the financial
crisis. In late 2008, we adopted a RMB 4,000 billion stimulus package, along
with readjustment and recovery programs in sectors such as information
communication technology, logistics and equipment manufacturing. We ensure a
level tendering and investing field for all businesses in some key fields and construction
projects, be it Chinese or foreign companies. In 2009, of 12,439 tenders for
procurement of electromechanical products, 55.4 percent went to foreign
investment enterprises.
Over the last three decades, foreign direct investment has
brought not only capital, but also advanced technologies and business
management ideas to China, which greatly contributes to the innovation in
economic policy, technology and management.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/974950.html
