考研真题
1. 中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库
中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2011年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解
部分内容
2011年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解
I. Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into Chinese. There are
altogether 15 items in this part of the test, with one point for each, (15
points)
1 WMO
【答案】世界气象组织(World Meteorological
Organisation)
2 BRICs
【答案】金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)
3 IOS
【答案】国际标准化组织(International
Organization for Standardization)
4 GATT
【答案】关贸总协定(General Agreement on
Tariffs and Trade)
5 NATO
【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty
Organization)
6 WHO
【答案】世界卫生组织(World Health
Organization)
7 ILO
【答案】国际劳工组织(International Labor
Organization)
8 Nanotechnology
【答案】纳米技术
9 International Telecommunications Union
【答案】国际电信联盟
10 United Nation Children s Fund
【答案】联合国儿童基金会
11 computernik
【答案】计算机迷;电脑迷
12 Reuters
【答案】路透社(英国)
13 World Intellectual Property
Organization
【答案】世界知识产权组织
14 Transliteration
【答案】音译
15 Foreignizing
【答案】异化
II Directions: Translate the following words, abbreviations or
terminology into English There are altogether 15 items in this part of the
test’ with one point for each, (15 points)
1 经济适用房
【答案】affordable housing
2 节能减排
【答案】energy saving and emission reduction; energy conservation and
emission reduction
3 低碳经济
【答案】low-carbon economy
4 物联网
【答案】Internet of Things
5 创业板
【答案】Growth Enterprises Market
6 综合国力
【答案】comprehensive national strength
7 复合型人才
【答案】interdisciplinary talent
8 全国人民代表大会
【答案】National People s Congress
9 锐意进取
【答案】forge ahead with determination
10 自主创新能力
【答案】capacity for independent innovation
11 建设生态文明
【答案】promote a conservation culture
12 科技成果产业化
【答案】the application of scientific and technological
13 节能环保汽车
【答案】energy-saving and environment-friendly vehicles
14 文化体制改革
【答案】reform of cultural administrative system
15 全方位外交
【答案】multi-faceted diplomacy
III. Directions: Translate the following source text into Chinese.
(60 points)
They were in
great-coats with scarves and comforters round their necks, and hats or caps
drawn well down; and they sat mostly in dejected attitudes, bending forward,
their hands resting on the handles of their sticks, some with their chins on
their hands, but all gazed in one direction over the cold grey sea. Strangers
to each other, unlike in life and character, coming from widely separated
places, some probably from countries beyond the ocean, yet all here, silently
gazing in one direction beyond that rocky foreland, with the same look of
infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes, as if one
thought and feeling and motive had drawn them to this spot. Can it be that the
sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and
forgotten in us through most of our years, revives and acquires towards the end
a new and strange significance when we have entered upon our second childhood?
The period, I mean, when we recover our ancient mental possession-the heirlooms
which cannot be alienated or lost, which have descended to us from our remotest
progenitors through centuries and thousands of years. These old men cannot see
the objects which appear to younger eyes—the distant passing ships, and the land that dim, broken line, as of
a low cloud on the horizon, of the islands: their
sight is altered from what it was, yet is, perhaps, now able to discern things
invisible to us—other
uncharted islands. What are they, these other islands, and what do we know of
them? Nothing at all; indeed, nothing can be known to the generality; only
these old men, sitting on rocks and gazing at vacancy, might enlighten us if
they would.
Undoubtedly
there are differences of sight among them which would make their descriptions
vary,but they would
probably all agree in affirming that the scene before them has no resemblance
to the earlier vision. This grey-faced very old man with his chin on his hands,
who looks as if he had not smiled these many years, would perhaps smile now if
he were to recall that former vision, which came by teaching and served well
enough during his hot youth and strenuous middle age.
【参考译文】
他们穿着大衣,脖子上围着围巾,帽檐拉得很低;坐在那里,神情忧郁,弓着腰,手搭在拐杖上,有的双手托着下巴,但全都把目光投向寒冷的灰蒙蒙的大海,凝视着同一个方向。他们素不相识,身世和性格各不相同,又来自天南海北,有的也许来自大洋彼岸的国度,然而,都来到这里,默默凝视着遍布岩石的海岬外面的同一个方向,苍白的脸上和黯然忧郁的眼睛里透露着极度疲惫的神情,似乎同样的想法、同样的情感和目的把他们带到这个地方。会不会是幼时播种于我们心中的情感或幻想,在后来多数年月里陷入沉睡并被忘记,当我们进入“第二个孩童时期”又苏醒过来,在晚年获得了某种新奇的意义呢?这一时期,我是说,我们重新获得了远古的精神财富——那是不能疏远或失去的传家宝,那是千百年来我们的远祖留传给我们的。这些老人看不见年轻人能看见的东西——远方经过的船只,还有陆地——那模糊的断断续续的轮廓,有如低垂于地平线上的云,又仿佛是座座岛屿:他们的视力已经变了,然而,现在,他们也许能够看清我们看不见的东西——海图上未标明的别的岛屿,并非锡岛。这些别的岛屿是什么呢,我们对它们了解多少呢?一点也不了解;的确,一般人是无法了解的;只有这些坐在岩石上茫然远望、对生活感到疲倦的老人,假如他们愿意的话,也许能告诉我们。
毋庸置疑,他们看到的景象不同,而他们的描述也各异,但他们也许会一致肯定,眼前看见的一切与他们早先所看见的景象已是不可同日而语。这个双手托着下巴神情忧郁的老者,看上去似乎多年不曾露过一丝笑容,假如他回想起往日的憧憬——通过学习而产生的并帮助他度过激荡的青春时代和艰辛的中年岁月的憧憬——他也许就会微笑了。
IV Directions: Translate the following source text into English.
(60 points)
中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展、推动科学技术进步和加速社会服务信息化进程的不可替代作用,高度重视并积极促进互联网的发展与运用。中国政府把发展互联网作为推进国家信息化建设、实现经济社会科学发展、提高科技创新能力和人们生活质量的重要手段;积极营造有利于互联网发展的政策、法规和市场环境;通过完善国家信息网络基础设施、建设国家重点信息网络工程、鼓励相关科技研发、大力培养信息技术人才等举措,不断推动中国互联网持续健康快速发展,满足人们日益增长的信息消费需求。
中国政府将不断完善互联网发展与管理政策,使其更加符合互联网发展与管理的内在规律及客观需要。在实践中,中国政府十分注重借鉴各国发展与管理互联网的有益经验,并愿与世界各国一道共同促进世界互联网的繁荣发展。
【参考译文】
The Chinese
government fully understands the Internet’s irreplaceable role in accelerating
the development of the national economy, pushing forward scientific and
technological advancement, and expediting the informational transformation of
social services, and places emphasis on and actively supports Internet
development and application. It deems the development of the Internet to be an
important booster of nationwide information technology (IT) application, sound
development of the economy and society, enhancement of scientific and
technological innovation, and livelihood improvement. It has worked out
policies and regulations, and created market conditions conducive to the
development of the Internet. By improving the national information network
infrastructure, launching state key information network projects, fueling
relevant scientific and technological R&D, training IT personnel, and
fostering a market with diversified information and communication services, the
government endeavors to promote the sustained, sound and rapid growth of the
Internet in China so as to meet people’s increasing demands for information.
The Chinese
government will constantly adjust relevant policies to better match the
inherent law and the objective requirements of the development and
administration of the Internet. While absorbing good experiences of other
countries in developing and controlling the Inter-net, China is prepared to
work with them for the further progress of the Internet.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/970559.html