考研真题


1. 中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总(含部分答案)

书籍目录


2010年中国海洋大学《351英语翻译基础》考研真题及详解

2011年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2012年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2018年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题及详解

2019年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题

2020年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题

2021年中国海洋大学《357英语翻译基础》考研真题

部分内容


2010年中国海洋大学《351英语翻译基础》考研真题及详解

Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into
their target language respectively. There are altogether 30 items in this part
of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
(30points; 30’)

1 AI

【答案】人工智能(artificial intelligence)

2 IQ

【答案】智商(intelligence quotient)

3 CPI

【答案】消费物价指数(Consumer Price Index)

4 IOC

【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)

5 GPS

【答案】全球定位系统(Global Position System)

6 APEC

【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

7 ISBN

【答案】国际标准图书编号(International Standard Book Number)

8 NASA

【答案】美国国家航空航天局(National Aeronautics And
Space Administration)

9 SOHO

【答案】在家上班族(Small Office/Home Office)

10 The U.S Chamber of Commerce

【答案】美国商会

11 the Best Dubbing Award

【答案】最佳配音奖

12 European Monetary System

【答案】欧洲货币体系

13 International Atomic Energy Agency

【答案】国际原子能机构

14 World Intellectual Property Organization

【答案】世界知识产权组织

15 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear
Weapons

【答案】不扩散核武器条约

16 联合声明

【答案】joint declaration

17 高等教育

【答案】higher education

18 虚拟社区

【答案】virtual community

19 外汇储备

【答案】foreign exchange reserve

20 网络黑客

【答案】Hacker

21 同声传译

【答案】simultaneous interpretation

22 扩大内需

【答案】expand domestic demand

23 资本市场

【答案】capital market

24 体育彩票

【答案】sports lottery

25 外交惯例

【答案】diplomatic practice

26 求同存异

【答案】put aside minor differences so as to seek common ground

27 一次性筷子

【答案】disposable chopsticks

28 平等互利原则

【答案】principle of equality and mutual benefit

29 奥运火炬传递

【答案】Olympic Torch Relay

30 维护香港的繁荣和稳定

【答案】maintain stability and prosperity of Hong Kong

Ⅱ. Directions: Translate the
following two source texts into their target language respectively. (120points;
150’)

Source Text 1 (60 points):

A person, like a
commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A
little exaggeration, however, does no harm when it shows the person’s unique
qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural
way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master
packager knows how to integrate art and nature without any traces of
embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human
being, lively and lovely.

A young person,
especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor
granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however,
comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle aged is primarily
to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life’s exuberance enough
to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural
qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if
their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running
its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a
complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth. There is no need to
resort to hair-dyeing, the snow-capped mountain is itself a beautiful scene of
fairyland. Let your looks change from young to old synchronizing with the
natural aging process so as to keep in harmony with nature, for harmony itself
is beauty, while the other way round will only end in unpleasantness. To be in
the elder’s company is like reading a thick book of deluxe edition that
fascinates one so much as to be reluctant to part with. As long as one finds
where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity
establishes its brand by the right packaging. (328 words)

【Key words】

embellishment修饰

deluxe edition精装版

【参考译文】

人如商品要包装,但切忌过分包装。然而,当它显示出一个人的优点时,一点夸张的包装也不会有坏处。要以一种随意而自然的方式展现个人魅力,重要的是要对自己有一个清晰的认识。一个包装大师知道如何在没有任何修饰的痕迹的情况下将艺术和自然相融,这样包装的人不是商品,而是活生生的人,活泼而可爱。

青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。中年的包装主要是掩盖住岁月流过的痕迹。如果你依然能够享受丰富自信的生活并追求前沿的工作,你的气质定会独特不凡,风韵依然。当生命之河一一经历了平原、高山和树林,老年人便会是美丽的。你的生活达到了一种宁静的境界,淡泊名利、与世无争。无需去染黑头发,因为那满头如学的白发正是一种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手。一个人只要知道自己所处的位置,他就会知道如何包装自己。就如商品一样,品牌的树立靠的是正确的包装。

Source Text 2 (60 points):

国家主席胡锦涛5月6日下午在人民大会堂会见了以校长理查德·莱文为团长的美国耶鲁大学百名师生代表团,与他们合影留念并发表了热情洋溢的讲话。胡锦涛首先代表中国政府和人民向远道而来的耶鲁大学的老师和青年朋友们表示热烈欢迎。他说,青年是世界的未来。当代青年,不仅肩负着开创本国人民美好未来的使命,而且肩负着开创世界人民美好未来的使命。加强中美两国青年交流,有利于两国青年相互学习和借鉴,有利于促进两国人民的相互了解和友谊,有利于推动两国关系健康稳定发展。胡锦涛希望耶鲁大学的老师和青年朋友们在中国多走走,多看看,亲身感受中国、深入了解中国、全面认识中国,同中国广大青年加强交流、增进友谊。携手并进、共创未来,为中美友好事业的发展做出宝贵贡献。(317 words)

【关键词】

representative group代表团

Richard Levin理查德·莱文

【参考译文】

On May 6th
afternoon, Chinese President Hu Jintao met with a representative group of 100
teachers and students lead by Headmaster Richard Levin from Yale University in
the United States at the Great Hall of the People, taking pictures with them
and delivering a warm speech. President Hu Jintao extended a warm welcome to
Yale University teachers and young friends on behalf of the Chinese government
and people. He said that youth is the future of the world. Contemporary youth shoulder
the mission of creating a bright future not only for their own people, but for
the people of the world. Strengthening the youth exchanges between China and
the United States is beneficial to mutual learning and reference from both
young people, which is conducive to promoting mutual understanding and
friendship between the two peoples and promoting the healthy and stable
development of bilateral relations. Hu Jintao hoped that teachers and young
friends from Yale University in China could go around to visit more places and
feel China in personal, to understand China deeply and comprehensively, to communicate
and enhance friendship with Chinese young people, to go hand in hand to create
a better future and make valuable contributions to the development of Sino-US
friendship.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/978732.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。