考研真题


1. 中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题

考研指导书


1. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材

2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研题库

文章封面图片的替代文本

中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解

书籍目录


2010年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2011年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容


2010年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I. Term translation

A. Please translate the
following terms into Chinese (15 points)

1 market
access

【答案】市场准入

2 venture
investment

【答案】风险投资

3 trade
liberalization

【答案】贸易自由化

4 ecosystem

【答案】生态系统

5 artificial
intelligence

【答案】人工智能

6 innovation-incentive
mechanism

【答案】创新激励机制

7 the
Millennium Development Goals

【答案】千年发展目标

8 the
Beijing Olympic Mascots

【答案】北京奥运会吉祥物

9 cultural
heritage

【答案】文化遗产

10 national
treatment

【答案】国民待遇

11 NPC

【答案】全国人民代表大会

12 IMF

【答案】国际货币基金组织

13 UNDP

【答案】联合国开发计划署

14 IAEA

【答案】国际原子能机构

15 UNESCO

【答案】联合国教科文组织

B. Please translate the
following terms into English (15 points)

1 信、达、雅

【答案】faithfulness, expressiveness, elegance

2 功能对等

【答案】functional equivalence

3 团队精神

【答案】team spirit

4 统筹兼顾

【答案】give overall consideration

5 自主创业

【答案】become self-employed

6 建设节约型社会

【答案】build a conservation-oriented society

7 公益性文化事业

【答案】non-profit cultural undertakings

8 从善如流

【答案】readily follow good advice

9 两元经济结构

【答案】dual economic structure

10 科学发展观

【答案】scientific outlook on development

11 “一站式”办公

【答案】one-stop service

12 更快,更高,更强

【答案】faster, higher, stronger

13 加强务实合作

【答案】deepen practical cooperation

14 生态补偿机制

【答案】ecological compensation mechanism

15 趋利避害

【答案】draw on advantages and avoid disadvantages

II. Passage Translation

A. Please translate the
following passage into Chinese. (60 points)

Honorable Your Excellencies Ministers and
delegates,

Honorable specially invited guests of Hong
Kong and Macao Special Administration Region governments, Ladies and gentlemen,

I am honored to
be present at the Cultural Asia Ministerial Forum along with ministers and
delegates in charge of cultural affairs from 23 Asian countries as well as
specially invited guests of Hong Kong and Macao Special Administration Region
governments. Looking all around, I see not only many acquaintances but also new
faces. The cooperation offers us an opportunity to gather, to become acquainted
and make friends. The theme of this Cultural Asia Ministerial Forum is
“Cultural Asia”. Culture resembles a gentle breeze and light rain that nurtures
and enriches us; and it also serves as a strong tie that binds and links us.

Entering the
21st century, the whole globe is carrying out discussions on preserving
cultural diversity against the background of economic globalization. UNESCO’s
Universal Declaration on Cultural Diversity, five international network
meetings on cultural policies and two Asia-Europe Culture Ministers Meetings
gradually bring home to us the importance of regional cooperation to Asian
development and the equal stress on politics, economy and culture. Asian
countries therefore commence active explorations in regional cultural
cooperation based on log-term bilateral cultural exchanges. Two Meetings of the
Asian Ministers Responsible for Culture and Arts and the AMCA Plus Three, two
Regional Expert Meetings and three Asia Cultural Cooperation Forums in Hong
Kong were held in Asia. The past five years was a development phase of great
importance in the world and Asian history of culture and civilization, in which
cultural ministers and officials present today participated to varying degrees.(282 words)

【参考译文】

尊敬的各位部长阁下、各国代表团成员,尊敬的港澳特别行政区政府特邀嘉宾:

今天能与亚洲23个国家文化艺术主管部门的部长、代表团成员,以及港澳特区政府特邀嘉宾共同出席亚洲文化部长论坛,我感到非常荣幸。环顾会场,我看到许多熟悉的面孔,也看到一些新的面孔。通过文化合作创造亚洲繁荣的共同目标使我们相聚、相识并成为好朋友。这次文化部长论坛的主题叫做“文化亚洲”。文化犹如春风细雨,滋润着人们的心田,文化犹如坚韧的纽带,把我们的心连在一起。

进入21世纪,整个世界开展了在经济全球化背景下保持文化多样性的大讨论,联合国教科文组织通过了《文化多样性宣言》,世界上举行了 5次文化政策国际网络会议和2次亚欧文化部长会议。通过这些有益的活动,亚洲各国逐步认识了区域合作对亚洲发展的重要意义,意识到在区域性合作中应保持政治、经济和文化合作并重,并在长期开展双边交流基础上开始了区域文化合作的积极探索。亚洲地区举行了2次东盟与中日韩(10+3)文化部长会议,2次区域性文化专家会议和3次在香港举办的“亚洲文化合作论坛”。过去的5年是世界和亚洲文化与文明史中具有重要意义的发展阶段,今天在座的各位部长和文化官员都不同程度地参与了这一段重要的发展过程。

B. Please translate the
following passage into English (60 points)

我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,也有少数是传世之物。早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。

西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等,并有铸刻铭文,每句仅三至四字,例如“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐未央”等,内容多是通俗的吉祥语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、八棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。(248字)

【参考译文】

Whenever we
visit a museum, we see several of ancient bronze mirrors. Used as a household
necessity for dressing by the ancient people, these bronze mirrors were mostly
unearthed from ancient tombs, while some are kept as heirlooms. Our ancestors
started to use bronze mirrors in as early as the 11th century B.C. During the
Warring States period, bronze mirrors prevailed among the populace. The front
side of the mirrors, after being polished, glistens while the backside is
embellished with single-layered or double-layered patterns, among which the
commonly seen are those of animal faces, flowers and leaves, dragons and
phoenixes.

During the
Western Han period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy.
Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural
figures, or fowls and animals, accompanied by inscriptions of only three or
four characters with such meanings as “eternal love”, “never to forget”,
“wealth for ever” and “everlasting happiness”. The content frequently dealt
with common well-wishings. During the Song and Yuan Dynasties the bronze
mirrors appeared in all shapes: round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and
those with a handle. Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror has
gradually given way to the glass mirror.

更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/972813.html

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。