考研真题
1. 河北大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题
2. 2026年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题
考研指导书
1. 庄绎传《英汉翻译简明教程》配套题库(含考研真题)
2. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)

河北大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题AI讲解
书籍目录
2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

部分内容
2011年河北大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
I. Directions: Translate the following 15 words,
abbreviations or terminology into Chinese, with one point for each. (15’)
1 CIO
【答案】首席信息官
2 GNP
【答案】国民生产总值
3 ISO
【答案】国际标准化组织
4 NATO
【答案】北大西洋公约组织
5 WHO
【答案】世界卫生组织
6 New York Stock Exchange
【答案】纽约证券交易所
7 NASDAQ Composite Index
【答案】纳斯达克综合指数
8 bubble economy
【答案】泡沫经济
9 credit rating
【答案】信用等级评定
10 ecosystem
【答案】生态系统
11 free trade zone
【答案】自由贸易区
12 market share
【答案】市场份额
13 monetary policy
【答案】货币政策
14 public hearing
【答案】公开听证会
15 vicious circle
【答案】恶性循环
II Directions: Translate
the following 15 words or terminology into English, with one point for each. (15’)
1 全球变暖
【答案】global warming
2 自然遗产
【答案】natural heritage
3 平等互利
【答案】equality and mutual benefit
4 科学发展观
【答案】scientific outlook on development
5 教育部
【答案】Ministry of Education
6 希望工程
【答案】hope project
7 国际社会
【答案】international community
8 信息技术
【答案】information and technology
9 知识产权
【答案】intellectual property right
10 中央银行
【答案】Central Bank
11 国企
【答案】state-owned enterprise
12 宏观调控
【答案】macroeconomic control
13 生产力
【答案】productivity
14 传销
【答案】pyramid selling
15 通货膨胀
【答案】inflation
III. Directions: Translate the following English
text into Chinese. (60’)
Sept 11
delivered both a shock and a surprise–the attack, and our response to it–and
we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of
the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for
it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age
examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before-all
fat; no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings
taken for granted.
It was tempting
to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every
hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try
looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of
this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does
not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better.
It was an occasion to discover what we already were, “Maybe the purpose of all-this,”
New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find
out if America today is as strong as when we fought for our independence or
when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our
others and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists,
he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since
then. And so have we. (273 words)
【参考译文】
“9·11”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是恐怖袭击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于说这二者孰轻孰重,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的闪耀着人性光辉的英雄事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,当时我们是有多么措手不及。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。这一代美国人中年是在自叹不如的心境中度过的,他们总感到在各个方面都无法和上一代美国人相提并论。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于祖辈的福荫之中,从不觉得受之有愧。
人们也许会说,是“9·11”事件改变了这一切,正如有人会说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但当你望着911死难遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈911事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许确实非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善用不着恶陪伴左右,我们绝不亏欠魔鬼,911事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此机会发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自911事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。
IV Directions: Translate
the following Chinese text into English. (60’)
海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。(214 words)
【参考译文】
The ocean, which
covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global
bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important
regulator of the environment. It is inevitable that the development of human
society will come to depend more and more on the ocean.
As a major
developing country with a long coastline, China attaches great importance to
marine development and protection, and takes it as the state’s development
strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management,
steadily improving its marine-related laws, and actively developing science,
technology and education pertaining to the oceans. China has made positive
contributions to international ocean development and protection by
participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between
countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this
field.
更多内容,请点击获取:
http://shuyue.100xuexi.com/Ebook/971347.html
